Сторінка 1 з 1

Горло

Додано: Вів листопада 16, 2010 9:41 pm
Andriy
по горло сыт (сыт по горло) – ситий донесхочу (досхочу, донезмогу, по [саму] зав’язку), у пельку не лізе, по саме горло ситий;

чи можна вживати один з цих перекладів в переносному негативному значенні, «ситий по горло твоїми витребеньками»? чи є кращі відповідники?

Re: Горло

Додано: Вів листопада 16, 2010 10:55 pm
лекс
Вважаю, до переносних вживань надаються всі ці звороти, окрім, хіба, "у пельку не лізе".

Re: Горло

Додано: П'ят листопада 19, 2010 2:20 pm
Наталя
Andriy писав:по горло сыт (сыт по горло) – ситий донесхочу (досхочу, донезмогу, по [саму] зав’язку), у пельку не лізе, по саме горло ситий;
чи можна вживати один з цих перекладів в переносному негативному значенні, «ситий по горло твоїми витребеньками»? чи є кращі відповідники?
Гадаю, що "у пельку не лізе" трішки з іншої парафії.
не лі́зе (не йде) в рот (у го́рло, грубо в пе́льку) кому і без додатка. 1. У когось зовсім немає апетиту, хтось не хоче їсти, кому-небудь не хочеться їсти, не їсться. [Микола:] Ходи й ти обідати. Мені якось самому страва в рот не лізе (І. Франко); Принесли їй і хліба, і паляниці, і якої то страви не понаносили! Так нічого їй і в рот не йде! (Г. Квітка-Основ’яненко); Винесла нехитру вечерю, заходилася спроквола їсти. А воно чомусь і надворі їй не лізло в горло (Є. Гуцало); Маруся .. мовчки вертала кулешу Юрчикові.. — Не можу, голубчику. В горло не йде (Г. Хоткевич); Чим я тебе маю годувати, коли тобі навіть мій рис не лізе в пельку? (Ю. Збанацький); Черствий хліб не йшов йому в пельку (І. Нечуй-Левицький). не йде до го́рла. Обід не йде [Іванові] до горла (М. Коцюбинський). не полі́зе в го́рло. І сон не прийде, і хліба шматок не полізе в горло, коли чекаєш, що ось-ось на тебе впаде град куль і свинцю (Ю. Збанацький).
2. У когось дуже багато чого-небудь. Такий багатир, що й свої [гроші] в пельку йому не лізуть (В. Самійленко).

Re: Горло

Додано: Пон червня 06, 2011 4:44 pm
Andriy
можна ще додати:
(перен.) з мене годі; (розм.) мене вже дістало, мене вже верне (від цього)?

Re: Горло

Додано: Суб червня 18, 2011 6:46 pm
Кувалда
в контексті можна, але як переклад вказаної сполуки не варто.