ПЕРЕДМОВА ДО ЕЛЕКТРОННОЇ ВЕРСІЇ
«Російсько-українського словника складної лексики»
Святослава Караванського
В основу електронної версії покладено чернетку «Російсько-українського словника складної лексики», що її Святослав Караванський надіслав гурту r2u в лютому 2012 р.
С. Караванський використав розгалужений апарат засобів скороченого представлення у своєму словнику. Це виправдано, коли йдеться про паперове видання, однак інколи їхнє нагромадження ускладнює користування словником і розуміння задуму автора. Щоб полегшити завдання користувача й вдосконалити пошук у словнику, в електронній версії було розкрито (доповнено) всі втнуті українські та російські слова, а ремарки-абревіатури замінено на розлогіші й інтуїтивно зрозумілі. Перелік цих ремарок та їхнє значення подано нижче. У тексті словника також розкрито деякі моделі, на які автор вказав спеціальними позначками, тобто за ними утворено відповідні слова й подано їх у статті в повній формі.
Під час розгортання численних скорочень не завжди проставлено наголоси, якщо вони збігалися з наголосом у головному слові (гаслі). У кожному разі пропущений наголос у похідному слові користувач зможе виснувати з гасла.
Під час опрацювання тексту могли закрастися помилки, тому просимо користувачів відправляти звіти про помічені огріхи. Для остаточного з’ясування будь-яких питань скеровуємо користувачів до паперової версії словника.
Потрійний знак запитання (???) в тексті вказує на авторові сумніви.
Ремарки з великої літери стосуються російських слів, а ті самі ремарки, написані з малої, – українських.
Ремарка ще вказує на наявність інших перекладів російського слова в інших російсько-українських словниках, тобто в цьому словнику подано додаткові відповідники.
Ремарка стил. перероб. вказує на те, що український відповідний вимагає стилістичного перероблення російського виразу, наприклад, вживання дієприслівникового звороту для перекладу російської дієприкметникової конструкції: корчащий из себя́ кого стил. перероб. удаючи́ з се́бе.
Список ремарок в електронній версії
Ремарка |
Значення |
аналог |
аналог в інших культурах |
авіа. |
авіяція |
безпідставно забуте |
безпідставно забуте слово |
біол. |
біологія |
бот. |
ботаніка |
буд. |
будівництво, архітектура |
букв. |
буквально |
бюрокр. |
бюрократичний термін |
стил. відповідн. |
стилістично адекватна форма |
військ. |
військова (повстанська) лексика |
вставн. |
вставне слово |
вульг. |
вуличне (вульгарне) слово |
галиц. |
слово галицького варіянту |
геодез. |
геодезія |
гірнич. |
гірництво |
грам. |
граматичний термін |
діял. |
діялектизм, арготизм, проста мова |
див. |
дивись! |
дієприкм. |
дієприкметник |
дипл. |
дипломатія |
дит. |
дитяча мова |
док. |
доконана форма дієслова |
дієсл. |
дієслово, дієсловом, дієслова тощо |
евфем. |
евфемізм |
екон. |
економіка, фінанси |
електр. |
електрика |
емоц. |
емоційно |
жарт. |
жартівливе слово |
жін. |
жіночий рід, жіночого роду |
живомовн. |
з живої мови |
жарг. |
жаргон (злодіїв, картярів тощо) |
забут. |
забуте слово, архаїзм |
залізн. |
залізничний транспорт |
запозич. |
запозичення |
збірн. |
збірне поняття |
зверт. |
звертання, у звертанні |
зворот. дієсл. |
зворотне дієслово |
звуконасл. |
звуконаслідувальне слово |
збереж. гал. |
забута на Сході форма, збережена лише в Галичині |
займ. |
займенник |
зневажл. |
зневажливо |
зоол. |
зоологія |
заступ. поняття |
заступає поняття |
ім. |
іменник, іменники тощо |
ідіома |
ідіоматичний зворот |
ірон. |
іронічно, несхвально |
істор. |
історія, соціологія |
коротк. |
коротша (простіша) форма |
книжн. |
книжне або штучне слово |
лінгв. |
лінгвістика |
лайл. |
лайка, лайливе слово |
мисл. |
мисливство |
матем. |
математика |
мед. |
медицина, психологія |
мин. |
минулий час, минулого часу |
мн. |
множина |
мист. |
мистецтво, кіно |
мор. |
морський термін |
напр. |
наприклад |
негат. |
негативне забарвлення |
недок. |
недоконана форма дієслова |
неособ. |
неособове дієслово |
образ. |
образно |
одн. |
однина |
одн. збірн. |
однина збірного поняття |
оказ. |
вжито оказійно, новотвір |
ОКРЕМА УВАГА |
дивись ОКРЕМУ УВАГУ |
перен. |
переносне значення |
пор. |
порівняй! |
прикм. |
прикметник |
прибл. |
приблизно |
поет. |
поетична мова |
побут. |
побутовий вжиток; об’яви |
присл. |
прислівник |
перев. |
переважно |
прийм. |
прийменник |
прав. наголос |
правильний наголос |
пестл. |
пестлива (здрібніла) форма |
похідн. |
похідна форма, похідні форми |
рідко |
рідко |
з род. відм. |
стилістична переробка з родовим відмінком |
реконстр. |
реконструйована форма |
ритмомелод. |
форма, вживана для збереження ритмомелодики вислову |
підсил. |
підсилений ефект |
с/г |
сільське господарство |
складн. |
складне слово |
совєт. |
совєтизм |
спорт |
спорт |
стил. перероб. |
стилістична переробка (небуквальний переклад, що вимагає зміни конструкції фрази) |
суч. |
ближче до сучасности |
техн. |
сфера техніки |
типогр. |
друкарський термін |
тільки |
тільки |
тощо |
тощо (можна вжити інші наведені в статті слова або слова, відомі з масових словників); стосується всіх наведених дієслівних форм у статті |
укр. |
незапозичена форма |
уроч. |
урочисто |
фаміл. |
фамільярно |
фізіол. |
фізіологічний термін |
фіз. |
фізика |
філос. |
філософія |
фольк. |
фольклор, проста мова |
фраз. |
у реченнях і фразеології |
хем. |
хемія |
церк. |
церковний вжиток |
цілком досить |
цілком досить |
част. |
частка |
числ. |
числівник |
чол. |
чоловічий рід, чоловічого роду |
шкіл. |
шкільний побут |
ще |
на додаток до відомих (із нормативних словників) форм |
юр. |
юридичний термін |
виг. |
вигук |
зменш.; збільш. |
слово зі зменшувальним (або збільшувальним) значенням |
1. Російські доконані дієприкметники минулого часу можна зазвичай перекласти за стандартною схемою:
заме́тивший, що помітив тощо, стил. перероб. помітивши тощо; заме́тившие, хто помітив тощо.
У тексті словника наведено українські відповідники, утворені не за цією схемою, а ОКРЕМА УВАГА нагадує користувачеві про такі універсальні відповідники.
2. Часом російський дієприкметник теперішнього часу можна замінити дієприкметником минулого часу (і навпаки):
простира́ющийся, що сягає тощо, …, + простёршийся;
простёршийся, простертий, простягнутий, простягнений, розпросторений, …
Дієприкметник простирающийся у багатьох випадках можна замінити на простёршийся. Отже, українські переклади цих російських форм можуть збігатися. ОКРЕМА УВАГА вказує й на цю можливість.
3. Українська мова вживає форми «хто б’є/бив», «хто має/мав», «хто пише/писав» тощо для перекладу російських дієприкметників, відповідно, теперішнього й минулого часу в множині:
име́ющие, хто ма́є; име́вшие, хто мав
бегу́щие, хто біжить; бежа́вшие, хто біг
жела́ющие, хто хоче; жела́вшие, хто хотів.