Спецназовец
Re: Спецназовец
Спеціальні сили або спецсили. Загалом, тут ніколи не знайдете спільного схвалення, бо кожен по-різному це слово вживає, а в українській мові воно не встигло акумулюватись.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Спецназовец
спецсили годяться як відповідник до спецназу (на жаль, від слова важко утворити іменник на позначення представника спецсил).
Не треба прагнути загального схвалення. треба запропонувати якнайширший набір синонімів, з яких кожен зможе вибрати до смаку.
Моя пропозиція:
СПЕЦНАЗ – спецпідрозділи, спецзагони, спецсили, спецвійська.
СПЕЦНАЗОВЕЦ – спецзагонівець, (рус.) спецназівець.
Не треба прагнути загального схвалення. треба запропонувати якнайширший набір синонімів, з яких кожен зможе вибрати до смаку.
Моя пропозиція:
СПЕЦНАЗ – спецпідрозділи, спецзагони, спецсили, спецвійська.
СПЕЦНАЗОВЕЦ – спецзагонівець, (рус.) спецназівець.
Re: Спецназовец
Так може не перекладати як скорочення, а як відділ (загін, полк тощо) спеціального призначення.Кувалда писав:Питання, однак, залишається: як буде "спецназ"? у десанту зі "спецназом", звісно, є багато спільного: скажімо, вони, зазвичай носять зброю, але це не тотожні поняття, і не синононіми.
Re: Спецназовец
справа не в тому, що ми можемо замінити двома словами, а в тому, щоб замінити одним
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Спецназовец
Перекладаємо-то слово російське. Але чому, шукаючи український відповідник, обмежуємося російською основою? В пресі ж читаємо не "французький спецназ" здійснив таку-то операцію з визволення заручників (наприклад), а "французькі командос"? Мабуть, є якісь відповідники в інших слов"янських мовах - польській, чеській. Може вони підкажуть добрий український відповідник для "спецназу".
Крім того, можна згадати власні назви загонів спецпризначення в українських збройних силах, як відомі всім "Беркут" чи "Кобра" і якусь назву зробити загальною.
Наприклад:
"Він служив у беркутах".
Крім того, можна згадати власні назви загонів спецпризначення в українських збройних силах, як відомі всім "Беркут" чи "Кобра" і якусь назву зробити загальною.
Наприклад:
"Він служив у беркутах".
Re: Спецназовец
Як на мене, то робити узагальнену назву з назви одного із спецпідрозділів — геть не правильно. Беркутом чи беркутівцем можна називати лише того, хто служить у "Беркуті", але аж ніяк не працівника "Титану чи "Альфи". Тим паче, що "Беркут" і "Кобра" це підрозділи МВС, а не Збройних сил.краєзнавець писав:Перекладаємо-то слово російське. Але чому, шукаючи український відповідник, обмежуємося російською основою? В пресі ж читаємо не "французький спецназ" здійснив таку-то операцію з визволення заручників (наприклад), а "французькі командос"? Мабуть, є якісь відповідники в інших слов"янських мовах - польській, чеській. Може вони підкажуть добрий український відповідник для "спецназу".
Крім того, можна згадати власні назви загонів спецпризначення в українських збройних силах, як відомі всім "Беркут" чи "Кобра" і якусь назву зробити загальною.
Наприклад:
"Він служив у беркутах".
Re: Спецназовец
до Анатолієвого: спецзагонівець - ширше поняття за "командос(з)ів" чи "зелених беретів". останні - тільки частина спецсил.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Спецназовец
Однак тут у будь-якому випадку треба вийти з поля впливу російського "спецназ", інакше українські бійці загонів спецпризначення тощо залишаться спецназівцями, як би їх у словниках не перекладали. Треба запропонувати щось справді престижне, яке б нашим "спецпризначенцям" самим сподобалося - ну, які-небудь "бойові орли" тощо
.
Чи є виходи на знавців західно- і південнословянських мов, щоб подивитися тамтешні аналоги? А раптом є щось, що наштовхне на плідну думку.

Чи є виходи на знавців західно- і південнословянських мов, щоб подивитися тамтешні аналоги? А раптом є щось, що наштовхне на плідну думку.
Re: Спецназовец
так вийшли давно з того поля
чи вважаєте, що весь світ в тому полі (бо ж і в інших так)?

Re: Спецназовец
Італійською, англійською, словацькою, чеською, польською, іспанською, французькою — спеціальні сили(ще можна як війська перекласти). Німецькою — спеціальний загін, одиниця, частина, підрозділ(словом, як хочете, так і перекладайте die Einheit). Болгарською — спеціальна частина.краєзнавець писав:Чи є виходи на знавців західно- і південнословянських мов, щоб подивитися тамтешні аналоги? А раптом є щось, що наштовхне на плідну думку.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.