Чи правильно так передавати українською назви англомовних газет?
PEACE NEWS — «Піс ньюз»
FORWARD — «Форвард»
FREEDOM — «Фрідом»
WAR COMMENTARY — «Во коментарі»
EVENING NEWS — Івнінґ ньюз»
TRUTH — «Трус»
TABLET — «Тейбл»
the SPECTATOR — «Спектейтор»
the CHURCH TIMES — «Чеч таймз»
DAILY WORKER — «Дейлі Векер»
the DAILY TELEGRAPH — «Дейлі телеґраф»
Назви англомовних газет українською
Модератор: Анатолій
Re: Назви англомовних газет українською
не знаю чи правильно, а от чи варто — велике питання, я напевне з половини назв буду довго чухати собі потилицю поки зрозумію про що йдеться
проблема в тому, що в половині випадків, напр. Дейлі телеґраф такий підхід трішки спрощує читання особливо для необізнаного з англ. мовою читача, але в іншій половині (як от Трус, Во коментарі) спотворює так, що й добре знайома з англійською і назвою-оригіналом людина впаде в ступор на деякий час... тож як на мене недоліків більше ніж переваг...
...але зараз прийде Кувалда і прямим текстом скаже, що я помиляюся
окрім того:
TABLET - тебліт
WORKER - веке
і «зі» тоді тре, раз транскрибуємо
проблема в тому, що в половині випадків, напр. Дейлі телеґраф такий підхід трішки спрощує читання особливо для необізнаного з англ. мовою читача, але в іншій половині (як от Трус, Во коментарі) спотворює так, що й добре знайома з англійською і назвою-оригіналом людина впаде в ступор на деякий час... тож як на мене недоліків більше ніж переваг...
...але зараз прийде Кувалда і прямим текстом скаже, що я помиляюся

окрім того:
TABLET - тебліт

WORKER - веке

і «зі» тоді тре, раз транскрибуємо

Re: Назви англомовних газет українською
ти й сам знаєш, що помиляєшся, просто боїшся признатися.
Читаю якраз "Імператора хвороб". У перекладача правильний підхід: все українською. Не перекладати - це однаково, що замість українських букв почати встромляти спецсимволи. До того ж латинка не повина мати жодної переваги перед іншим письмом. Отакі, як Андрій, не хочуть бути послідовні
: вони англійську залишать, бо англійська, а японську перекладуть. А де рівність? 
Читаю якраз "Імператора хвороб". У перекладача правильний підхід: все українською. Не перекладати - це однаково, що замість українських букв почати встромляти спецсимволи. До того ж латинка не повина мати жодної переваги перед іншим письмом. Отакі, як Андрій, не хочуть бути послідовні


Re: Назви англомовних газет українською
ой, точно. дякую.Andriy писав:TABLET - тебліт![]()