Якщо я не помиляюся українська надає перевагу орудному відмінку замість прийменника «по»
Пересилати по пошті -> пересилати поштою,
розмовляти по телефону -> розмовляти телефоном
а що робити з невідмінюваними
пересилати по СМС? відправляти по e-mail?
Орудний відмінок засобу з невідмінюваними словами
Модератор: Анатолій
Re: Орудний відмінок засобу з невідмінюваними словами
есемескою, емейлом
Re: Орудний відмінок засобу з невідмінюваними словами
Українська мова надає перевагу відмінюваним словам.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Орудний відмінок засобу з невідмінюваними словами
гаразд поставлю питання трішки інакше:
подорожувати по Україні -> подорожувати Україною
подорожувати по Джибуті -> ???
подорожувати по Україні -> подорожувати Україною
подорожувати по Джибуті -> ???
Re: Орудний відмінок засобу з невідмінюваними словами
М.Сулима: Місце чи просторінь, взагалі – дорогу, що нею відбувається переважно однонапрямний, певного призначення рух, означуємо орудним; напр.: Іде шляхом молодиця (Т. Шевченко). Вертаться довелось самому, прямуючи ліском (Л. Глібів). Пішла раз горлом кров у татарина (А. Тесленко). Після теплої зливи дротом котились краплі (М. Хвильовий). Крик його лісом пішов (П. Тичина).
Коли дієслово не означує руху, то орудний при тому дієслові означує територію, де перебуває якась чинність; напр.: Туман полем... туманиться (Нар. пісня). Горами, ярами туман налягає (Чуб.).
у твоєму випадку краще з "по Україні", але якщо рухаєшся з заходу на схід, чи маєш якийсь певний не плутаний маршрут, то "Україною". що стосується телефона, то без "по". що стосується звичайної дороги, то можна і "по дорозі", і "дорогою". Але якщо людина лигне півлітру сивухи, то точніше "по дорозі".
Коли дієслово не означує руху, то орудний при тому дієслові означує територію, де перебуває якась чинність; напр.: Туман полем... туманиться (Нар. пісня). Горами, ярами туман налягає (Чуб.).
у твоєму випадку краще з "по Україні", але якщо рухаєшся з заходу на схід, чи маєш якийсь певний не плутаний маршрут, то "Україною". що стосується телефона, то без "по". що стосується звичайної дороги, то можна і "по дорозі", і "дорогою". Але якщо людина лигне півлітру сивухи, то точніше "по дорозі".
Re: Орудний відмінок засобу з невідмінюваними словами
Даруйте, що втручаюся, але тут ідеться про поєднання якраз із невідмінюваними словами: подорож...Джибуті (Того, Чилі тощо). Як бути з ними? (Перепрошую, що цитую автора теми без його згоди - сама зацікавилася
)

Re: Орудний відмінок засобу з невідмінюваними словами
так, а з чим проблема? подорожувати по Того, Джибуті тощо. Якщо бачите, що може бути непорозуміння, вибирайте просто кращий варіянт, на свій смак,
але правильний
. загалом, нема ніяких перепон для їзди Того, подорожі Джибуті

