У Караванського:
воевать (сражаться) с ветряными мельницами — проти вітру піском сипати.
Мельница
Re: Мельница
На мою думку, варіант боротися з вітряками, поданий у "Рос.-укр. словнику сталих словосполучень" Головащука , теж має право на існування, бо зберігає зв'язок із джерелом - Сервантесовим "Дон Кіхотом".
Re: Мельница
дивний у Караванського переклад
Де Крим, де Рим, а де дядькова груша

Re: Мельница
а ви гляньте ще Рязанцева (En-Uk), як там ідіоми передаються
Re: Мельница
Або ж: проти вітру попелу не сип; проти вітру тяжко дути; проти рожна не працювати; проти гори піском не сипати.Анатолій писав:У Караванського:
воевать (сражаться) с ветряными мельницами — проти вітру піском сипати.