
Широчайший
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Широчайший
Щонайширший?
Широчезний?

Re: Широчайший
широчайший - це найширший, хоча в російський він часто значить просто широченного.
ширший - це более широкий або пошире , а щонайширший, це щось на зразок как можно шире.
ширший - це более широкий або пошире , а щонайширший, це щось на зразок как можно шире.
Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.
-
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Широчайший
Спасибі!
Я насправді "щонайширшого" не мала на увазі, тому приставила до нього на сторожі зеленого смайла (;
Я насправді "щонайширшого" не мала на увазі, тому приставила до нього на сторожі зеленого смайла (;
Re: Широчайший
цілком пристойне слово і щонайширший і якнайширший
але тут справді є проблема. Широченний тут і найкращий [найточніший] відповідник. А проблема полягає в тому, що ми не маємо якогось одного суфікса для передання російських слів на -айший. Величайший ученый, скажімо, не перекладеш величенний науковець. І з цим тре’ щось робити, бо проблема є.
А стосовно щонайширшого, то див. М.Сулиму:
III. Щоб підсилити третій ступінь, відтінити якнайбільшу міру прикмети, в українській мові додають до нього слова що і як: щонайгірший, якнайкращий і т. інш.
Приклади: А один, щонаймолодший,.. вилами пана і просадив (Т.Шевченко). Я винесла щонайкращий рушник (М.Вовчок). І щонайпишнішії дами з придворних вдавали на сцені субреток моторних (Л. Українка). Вона щонайменше двічі на день писала до нього такі листи (М. Коцюбинський). На якнайдальшій віллі сміялись (М. Хвильовий). Маєш їх вітати якнайґречніше (Л. Українка). Хотів він бачити якнайближче те ясне сонце (Л.Українка). Всі мали дбати про якнайчисленнішу участь на вічу (І.Франко).
Винятково що буває й при другому ступені: Еней… з десяток щомудріших, в латині щонайрозумніших… послав послами до Латина (І. Котляревський).
Можна з цих прикладів зробити висновок, що українські підсильні що і як цілком відповідають зросійська вживаному "самий" (про це згадувалося в попередній рубриці).

але тут справді є проблема. Широченний тут і найкращий [найточніший] відповідник. А проблема полягає в тому, що ми не маємо якогось одного суфікса для передання російських слів на -айший. Величайший ученый, скажімо, не перекладеш величенний науковець. І з цим тре’ щось робити, бо проблема є.
А стосовно щонайширшого, то див. М.Сулиму:
III. Щоб підсилити третій ступінь, відтінити якнайбільшу міру прикмети, в українській мові додають до нього слова що і як: щонайгірший, якнайкращий і т. інш.
Приклади: А один, щонаймолодший,.. вилами пана і просадив (Т.Шевченко). Я винесла щонайкращий рушник (М.Вовчок). І щонайпишнішії дами з придворних вдавали на сцені субреток моторних (Л. Українка). Вона щонайменше двічі на день писала до нього такі листи (М. Коцюбинський). На якнайдальшій віллі сміялись (М. Хвильовий). Маєш їх вітати якнайґречніше (Л. Українка). Хотів він бачити якнайближче те ясне сонце (Л.Українка). Всі мали дбати про якнайчисленнішу участь на вічу (І.Франко).
Винятково що буває й при другому ступені: Еней… з десяток щомудріших, в латині щонайрозумніших… послав послами до Латина (І. Котляревський).
Можна з цих прикладів зробити висновок, що українські підсильні що і як цілком відповідають зросійська вживаному "самий" (про це згадувалося в попередній рубриці).
Re: Широчайший
тю ти, хіба це наша проблема, що москалі широчайшим позначають і найширшого, і широченного 

Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.
Re: Широчайший
у найширшого відповідник не широчайший, а самый широкий. Тому проблема у нас, бо в нас не завжди є добрий відповідник для російських слів на -айший. От перекладіть известнейший одним словом 

Re: Широчайший
здається ви самі сказали, що немає одного відповідника. в деяких випадках широчайший - це самый широкий, хіба не так?
известнейший - видатнющий
не розумію вашої логіки
чого ми маємо мати якісь проблеми через особливості морфології в іншій мові?
от перекладіть видатнішати одним словом
известнейший - видатнющий

не розумію вашої логіки

чого ми маємо мати якісь проблеми через особливості морфології в іншій мові?
от перекладіть видатнішати одним словом

Востаннє редагувалось Суб січня 25, 2014 9:53 pm користувачем Ґалаха, всього редагувалось 1 раз.
Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.
Re: Широчайший

Re: Широчайший
якщо про коаліцію, то стилістичний маркер у офіц. документах, пресі, — опускається — широка коаліція
так само б передавав широке коло інтересів, широкий кругозір. мені, як то кажуть, маркер ні до чого
так само б передавав широке коло інтересів, широкий кругозір. мені, як то кажуть, маркер ні до чого