краєзнавець писав:Вибачте, але я вихожу з цієї дискусії, оскільки ваші пости спрямовані не на вирішення проблеми даного конкретного перекладу, а на уникнення її вирішення.
Справа ваша. Тільки для того, щоб вирішити це питання, потрібно зрозуміти:
а) активних дієприкметників
теперішнього часу (бо активні дієприкметники
минулого часу є) в українській мові немає, так само, як немає, наприклад, герундію, який притаманний мові англійській чи іспанській. Але перекладаючи речення з герундієм з тієї ж англійської ми ж не послуговуємося тим самим герундієм, бо його в українській просто немає, а використовуєм наявні в українській мові. Те ж саме стосується й артиклів, ми або зовсім їх не перекладаємо, або використовуємо такі засоби, щоб передати зміст оригіналу. У давньоукраїнській мові був супін, зберігся він і в теперішній словенській мові. То що нам робити, перекладаючи речення словенською мовою, які мають супін, — повертатися до цієї давньої частини мови чи все ж таки використовувати сучасні засоби?
б) треба розрізняти активні дієприкметники теперішнього часу і віддієслівні дієприкметники, які за формою можуть бути однакові. Я вже двічі згадував приклад із
лежачим каменем (віддієслівний дієприкметник) і
лежачою на підлозі монетою (активний дієприкметник теперішнього часу).