Доминировать
Доминировать
Доминировать — домінувати, панувати, переважати, превалювати, (воен.) підніматися**, підноситися** над чим или де.
Річинські пили з російськими офіцерами на відкритій веранді вечірній чай (до цієї пори вдома домінувала кава) (Ірина Вільде)
* — Російсько-український словник за ред. проф. В. В. Жайворонка.
** — зважаючи на друге значення в Толковом словаре Ушакова
Річинські пили з російськими офіцерами на відкритій веранді вечірній чай (до цієї пори вдома домінувала кава) (Ірина Вільде)
* — Російсько-український словник за ред. проф. В. В. Жайворонка.
** — зважаючи на друге значення в Толковом словаре Ушакова
Re: Доминировать
Як варіант володарювати (владарювати), царювати, царити (рідше царствувати).
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Доминировать
На мій погляд, ми надто часто женемося за кількістю версій, пропонуючи доволі віддалені за cуттю./Наталя писав:Як варіант володарювати (владарювати), царювати, царити (рідше царствувати).
От Ви, Наталю, можете навести (хоч і вигадати) приклад, де властивим перекладом для доминировать було б царювати?
Востаннє редагувалось Сер жовтня 06, 2010 12:14 pm користувачем краєзнавець, всього редагувалось 1 раз.
Re: Доминировать
Прошу.От Ви, Наталю, можете навести (хоч і вигадати) приклад, де властивим перекладом для доминировать було б царювати?
Щебече зяблича сім'я, І сиза горлиця воркує; Чудова ж пісня солов'я Над всіми співами царює (Я. Щоголів).
Невже немає справді місця в світі, Де б мир царив і де б цвіла любов (І. Кочерга).
Десь рвуться снаряди, смерть царствує там (І. Нехода).
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Доминировать
Даруйте, Наталю, але це не приклади перекладу слова доминировать.Наталя писав:Прошу.От Ви, Наталю, можете навести (хоч і вигадати) приклад, де властивим перекладом для доминировать було б царювати?
Щебече зяблича сім'я, І сиза горлиця воркує; Чудова ж пісня солов'я Над всіми співами царює (Я. Щоголів).
Невже немає справді місця в світі, Де б мир царив і де б цвіла любов (І. Кочерга).
Десь рвуться снаряди, смерть царствує там (І. Нехода).

От якби десь був оригінал:
Неужто нет и вправду места в мире,
где доминировал бы мир
и где б цвела любовь?...
тоді можна було б про щось говорити.
А як вам вигаданий мною ось такий зворотній переклад?
Це було в період царствування Єкатерини Другої.
Это было в период доминирования Екатерины Второй.
Га?
На мій погляд, Ви запропонували не версії перекладу слова доминировать, а синоніми (досить приблизні) до слова домінувати. А це не одне й те ж.
Востаннє редагувалось Сер жовтня 06, 2010 12:13 pm користувачем краєзнавець, всього редагувалось 1 раз.
Re: Доминировать
Пан краєзнавець має слушність. Домінувати — стояти вище чогось, натомість царювати — мати владу над чимось. Це дещо різні речі.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Доминировать
У пана Анатолія:
Щебече зяблича сім'я, І сиза горлиця воркує; Чудова ж пісня солов'я Над всіми співами царює (панує) (Я. Щоголів).
Невже немає справді місця в світі, Де б мир царив (панував) і де б цвіла любов (І. Кочерга).
Десь рвуться снаряди, смерть царствує (панує) там (І. Нехода).
Можливо, я помиляюся? Переконайте, будь ласка, мене.
Панувати - тобто царювати.Доминировать — домінувати, панувати, переважати, превалювати, (воен.) підніматися**, підноситися** над чим или де.
Щебече зяблича сім'я, І сиза горлиця воркує; Чудова ж пісня солов'я Над всіми співами царює (панує) (Я. Щоголів).
Невже немає справді місця в світі, Де б мир царив (панував) і де б цвіла любов (І. Кочерга).
Десь рвуться снаряди, смерть царствує (панує) там (І. Нехода).
Можливо, я помиляюся? Переконайте, будь ласка, мене.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Доминировать
Це я вже спробував зробити (див. мій пост вище).Наталя писав:Можливо, я помиляюся? Переконайте, будь ласка, мене.
Цього разу почну з прикладу з іншої сфери. Колись адвокатка Т.Монтян пояснювала, що якщо Росукренерго винне "Газпрому" гроші за газ, це не означає, що воно винне йому газ. Тому "Газпром" міг переуступити Україні гроші, які йому було винне РУЕ, але не газ. За нерозуміння цього Юлією Тимошенко зараз Стокгольмським судом накладено стягнення на Україну.
Так само, якщо, приміром, царювати є синонімом слова домінувати, це не означає, що воно є перекладом слова доминировать. Бо це слово має свої російські синоніми. які теж треба окремо перекладати. Наприклад:
Доминировать - домінувати,
господствовать - панувати,
царить, царствовать - царювати...
Отож, за наявності в українській мові слова домінувати саме воно є перекладом слова доминировать.
В той же час його синонім панувати може бути перекладом не слова доминировать, а слова господствовать.
І т.д.
Інакше ж, якщо ми будемо застосовувати до іншомовного слова не його прямий український відповідник, а синоніми цього відповідника, то переклад вийде дуже й дуже приблизним.
Re: Доминировать
Гаразд. Але коли в тексті, перекладеному з російської, у кожному реченні красується оте домінувати (бо в оригіналі саме доминировать, а не царствовать або ж господствовать), невже не уникнути тавтології?
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Доминировать
Ми ж говоримо про переклад, а не про вільний переказ?
Російська лексика є багатою, і якщо справді автор зловживає якимось одним словом - нехай і доминировать, то:
1.Або він знає, чому чинить саме так,
2.Або у нього самого справді бідний словниковий запас.
В обох випадках, на мій погляд, перекладач повинен відтворить саме авторський підхід чи стиль, а не покращувати переклад порівняно з оригіналом.
Тавтологія в оригіналі має залишитися тавтологією і в перекладі. Інакше який же то переклад?
Російська лексика є багатою, і якщо справді автор зловживає якимось одним словом - нехай і доминировать, то:
1.Або він знає, чому чинить саме так,
2.Або у нього самого справді бідний словниковий запас.
В обох випадках, на мій погляд, перекладач повинен відтворить саме авторський підхід чи стиль, а не покращувати переклад порівняно з оригіналом.
Тавтологія в оригіналі має залишитися тавтологією і в перекладі. Інакше який же то переклад?