Можна буде ще пошукати. З водою в англ. мові інакше.
У password protection зв'язки між компонентами подібні, але не у всьому ідентичні до укр. сліва на -захисний, але цього прикладу достатньо, щоби увиразнити суть явища: між складниками тієї самої конструкції в різних контекстах виступають на перший план різні зв'язки, які надають цілій конструкції відмінних значень. І це нормально. Це стосується укр. слів на -захисний так само, як і password protection. В англ. мові навіть найзатятіші пуристи не взялися би вимагати, щоби кожна кострукція типу password protection мала лише одне значення.
Солнцезащитный
Re: Солнцезащитный
англ. wolf protection - 1) захист від вовків (коли вовки загрожують) 2) захист вовків (коли популяція вимирає)
Принагідно повторю те, на що вже звертав увагу раніше: сонцезахисний - це такий, що захищає від "сонячного проміння, тепла" (інше значення слова "сонце", відмінне від "світило"). У "водозахисний" вода раз виступає як стихія, від якої треба захищатись, а в іншому значенні -- як водний об'єкт, який треба захищати -- різні значення.
Із логікою в цих словах усе в порядку.
Принагідно повторю те, на що вже звертав увагу раніше: сонцезахисний - це такий, що захищає від "сонячного проміння, тепла" (інше значення слова "сонце", відмінне від "світило"). У "водозахисний" вода раз виступає як стихія, від якої треба захищатись, а в іншому значенні -- як водний об'єкт, який треба захищати -- різні значення.
Із логікою в цих словах усе в порядку.
Re: Солнцезащитный
і який сенс в логіці, щоб одне й те ж слово/сполука означали цілком протилежні поняття? Може, це квантова логіка, а слова квантові об’єкти?
Re: Солнцезащитный
Хоча репліка не надто конструктивна, відповім.
1. Я вже тут говорив про контекст як природну стихію мовних одиниць. У контексті розглядувані слова/сполуки однозначні.
2. Не слід очікувати від природної мови логіки в усьому - це загальне й загальновизнане практичне правило.
3. Прикладів різних типів "нелогічності" в природних мовах - гори. Наприклад, в розвиненій, незашореній і рафінованій англійській мові: fat chance (букв. жирний шанс) і slim chance (букв. худий шанс) мають те саме значення - "мізерний шанс".
1. Я вже тут говорив про контекст як природну стихію мовних одиниць. У контексті розглядувані слова/сполуки однозначні.
2. Не слід очікувати від природної мови логіки в усьому - це загальне й загальновизнане практичне правило.
3. Прикладів різних типів "нелогічності" в природних мовах - гори. Наприклад, в розвиненій, незашореній і рафінованій англійській мові: fat chance (букв. жирний шанс) і slim chance (букв. худий шанс) мають те саме значення - "мізерний шанс".
Re: Солнцезащитный
Шановний лексе, я б хотів побачити конструктив в тому, що одне й те ж слово/сполука означали цілком протилежні поняття. Я його не бачу. Скажу більше, цей конструктив приплив до нас з іншої мови. Всі ці сполуки цілком скальковані з російської. І у випадку безглуздя — його теж калькували. Я не бачу сенсу потурати накинутому безглуздю. Стосовно моделей: візьміть слова, які починаються на водо- і переконайтеся наскільки вписується в таку схему слово "водозахисний" в сенсі захисту ВІД води.
Re: Солнцезащитный
робити винятки, тільки тому, що так в іншій мові — не констуктивно. І якщо до певного слова вже звикли, то охочі можуть відвикнути. І цьому є багато прикладів. І, зокрема, щодо слів набагато вживаніших