Трохи неточно був сформулював свою думку

Спробую ще раз. "Читабельность" вживають як прикметник до іменника:
читабельность чего-нибудь. Тобто це слово позначає ознаку чи властивість предмета "наскільки легко можна щось прочитати". "Читанка" ж не є позначенням
ознаки. Так, про щось можна сказати: Це легка читанка. Але якщо Ви хочете сформулювати цю думку російською, вживши слово "читабельность", без зміни конструкції і згадки предмета не обійдетеся. Саме тому не варто подавати читво і читанка просто так серед інших відповідників, НМСД.
"Написати речення, чому читабельний — кепське слово і розмістити як пояснення" -- можливий розв'язок. Але при такому підході словник не фіксує саме слово "читабельний" як мовну одиницю. А це -- прогалина. Он Оксфордський словник фіксує навіть слова, які не існують (позначаючи їх знаком "хрестик") - це, зокрема, помилкові написання (не всі, звісно, а ті що трапляються в поважних джерелах). Поляки мають словник
Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN. Pod red. A.Markowskiego. – Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2000. – 1786 s.
який реєструє різноманітні неправильні слова й форми і вказує правильні. Українська мова цього теж потребує. Звісно, не йдеться про реєстрацію всіх можливих і неможливих спотворених слів. За критерій можна взяти хоча б слова, які фігурують в наявних тлумачних і перекладних словниках укр. мови.