Бракує перекладу до ладу.
Вже є до пуття, з розумом; покладаючи, не поспішаючи, повагом. Останні три варіанти не завжди влучають у контекст. Так само і перші два, адже російське толк має два смисли: розумності та корисності (пор. прок). У другому варіанті втрачається компонент корисності, у той час як до ладу, на мій погляд, краще передає корисність ніж до пуття.
Наприклад:
• Как с толком отдохнуть? = Як відпочити до ладу?
• Подражать нужно с толком. = Наслідувати слід до ладу.