Сухогруз
Re: Сухогруз
добра там компанія зібралася
.
Погоджуюся, що суховантаж на позначення судна не годиться зовсім (бо це лище сухий вантаж). Правда, аналогічно не годиться й сухогруз, бо груз зазвичай перевозять, а не він перевозить (навіть якщо сухий). Маємо типову, на жаль, ситуацію з російським терміном: треба перекласти недоладне слово. Перекладати його таким же недоладним не варто
. Щодо "суховоза". Він має певний недолік: нема бажаного чергування і/о. З іншого боку, маємо:
копові́з (правда це не возій кіп, а возовиця), сінові́з (возій сіна), дровові́з і дрововоз, волові́з (їзда на волах), шмарові́з і шмарово́з, гноєві́з (возій гною), водові́з і водовоз, сіновоз.
Парово́з – паротя́г, парові́з (-во́за), парови́к, локомоти́в.
Грузовик (автомобиль) – вагові́з.
Контрабандист – пачково́з.
Тобто нема чергування ще в низці слів (чи принаймні є паралельні форми). Крім того, на руку такій формі грає те, що скорочуємо ми слово возій (відкинувши -ій). Отже, якщо сіновоз — це возій сіна, то суховоз – це возій сухого. Добре. Тим паче, що вже такі назви подибуємо в інтернеті.
Тепер, наскільки доречним тут "сухе", адже пісок, скажімо, може бути й мокрим
(хоча хто б це додатково возив ще й воду). Думаю, це не суттєво.
Чи варто подавати як відповідника "балкера"? З вікіпедії:
Сухогруз — транспортный корабль речного или морского базирования, приспособленный для перевозки сыпучих грузов, зерна, леса, минеральных удобрений, специальных контейнеров международного стандарта.
A bulk carrier, bulk freighter, or bulker is a merchant ship specially designed to transport unpackaged bulk cargo, such as grains, coal, ore, and cement in its cargo holds. тобто тут йдеться про сипучі вантажі
Німецький відповідник Ein Stückgutschiff ist ein Schiff, in dem alle Arten von Stückgütern transportiert werden. Stückgüter sind Ladungen, die keine Standardmaße haben, wie das z. B. bei Containern der Fall ist, und die nicht flüssig sind. Stückgutschiffe (engl. general cargo ships) hatten früher auch Einrichtungen für Kühlladung sowie Süßöltanks. тобто для всіх видів вантажів (але не рідину)
а польский Drobnicowiec – statek przeznaczony do przewozu drobnicy, czyli towarów przemysłowych liczonych w sztukach, zapakowanych w skrzynie, beczki, bele, worki i inne rodzaje opakowań, lub bez opakowania, jak samochody. Тобто навіть автомобілі. Такий широкого профілю сухогруз
Російський балкер: (сокращение bulker от bulk carrier англ. bulk — наваливать, насыпать, и carrier — перевозчик) — специализированное судно для перевозки грузов насыпью и навалом, таких как зерно, уголь, руда, цемент и др.
Польський відповідник балкера Masowiec – який, крім перевезення сипучих (як "класичний" балкер) може перевозити метал, контейнери, дерево тощо (тобто насправді "класичний" сухогруз
)
Зате німецький відповідник Massengutfrachter – "класичний" балкер (сипучі перевозить і капець).
Тобто можна цілком додати балкера з приміткою "уже" (антонім "ширее"
)
Можна було б пошукати якогось й іншого віповідника, на кшталт масовика (взявши приклад з польської, німецької) чи суховика (на прикладі паровоза/паровика, але залишу це письменству
.
П.с. До речі, в російській "суховоз" - автомобіль.

Погоджуюся, що суховантаж на позначення судна не годиться зовсім (бо це лище сухий вантаж). Правда, аналогічно не годиться й сухогруз, бо груз зазвичай перевозять, а не він перевозить (навіть якщо сухий). Маємо типову, на жаль, ситуацію з російським терміном: треба перекласти недоладне слово. Перекладати його таким же недоладним не варто

копові́з (правда це не возій кіп, а возовиця), сінові́з (возій сіна), дровові́з і дрововоз, волові́з (їзда на волах), шмарові́з і шмарово́з, гноєві́з (возій гною), водові́з і водовоз, сіновоз.
Парово́з – паротя́г, парові́з (-во́за), парови́к, локомоти́в.
Грузовик (автомобиль) – вагові́з.
Контрабандист – пачково́з.
Тобто нема чергування ще в низці слів (чи принаймні є паралельні форми). Крім того, на руку такій формі грає те, що скорочуємо ми слово возій (відкинувши -ій). Отже, якщо сіновоз — це возій сіна, то суховоз – це возій сухого. Добре. Тим паче, що вже такі назви подибуємо в інтернеті.
Тепер, наскільки доречним тут "сухе", адже пісок, скажімо, може бути й мокрим

Чи варто подавати як відповідника "балкера"? З вікіпедії:
Сухогруз — транспортный корабль речного или морского базирования, приспособленный для перевозки сыпучих грузов, зерна, леса, минеральных удобрений, специальных контейнеров международного стандарта.
A bulk carrier, bulk freighter, or bulker is a merchant ship specially designed to transport unpackaged bulk cargo, such as grains, coal, ore, and cement in its cargo holds. тобто тут йдеться про сипучі вантажі
Німецький відповідник Ein Stückgutschiff ist ein Schiff, in dem alle Arten von Stückgütern transportiert werden. Stückgüter sind Ladungen, die keine Standardmaße haben, wie das z. B. bei Containern der Fall ist, und die nicht flüssig sind. Stückgutschiffe (engl. general cargo ships) hatten früher auch Einrichtungen für Kühlladung sowie Süßöltanks. тобто для всіх видів вантажів (але не рідину)
а польский Drobnicowiec – statek przeznaczony do przewozu drobnicy, czyli towarów przemysłowych liczonych w sztukach, zapakowanych w skrzynie, beczki, bele, worki i inne rodzaje opakowań, lub bez opakowania, jak samochody. Тобто навіть автомобілі. Такий широкого профілю сухогруз

Російський балкер: (сокращение bulker от bulk carrier англ. bulk — наваливать, насыпать, и carrier — перевозчик) — специализированное судно для перевозки грузов насыпью и навалом, таких как зерно, уголь, руда, цемент и др.
Польський відповідник балкера Masowiec – який, крім перевезення сипучих (як "класичний" балкер) може перевозити метал, контейнери, дерево тощо (тобто насправді "класичний" сухогруз

Зате німецький відповідник Massengutfrachter – "класичний" балкер (сипучі перевозить і капець).
Тобто можна цілком додати балкера з приміткою "уже" (антонім "ширее"

Можна було б пошукати якогось й іншого віповідника, на кшталт масовика (взявши приклад з польської, німецької) чи суховика (на прикладі паровоза/паровика, але залишу це письменству

П.с. До речі, в російській "суховоз" - автомобіль.