Верховенство права - явна калька з російської.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) подає верховенство як один з українських перекладів російського слова верховность.
На мою думку, верховенство права - це першенство права.
Утвердився в цьому, побачивши, що в Російсько-українському словнику правничої мови 1926р. (В. І. Войткевич-Павлович, Г. Д. Вовкушівський та інші) першенство подано як один з перекладів російського слова главенство.
Верховенство
Re: Верховенство
Можна, гадаю, й так. Але чим не догодило Вам "верховенство"? Тим, що так в російській, чи ще чимось? Згаданий Вами словник перед "першенством" подає якраз "верховенство". І російська, й українська мова мають багаті синонімічні ряди, часом переплетені між собою (це рух двосторонній історично, що набув ознак однобічного накидання в конкретний історичний період СССР), адже сучасну літературну російську мову творили багато українців з відповідними наслідками (українізмами). В українській мові є "першенство", є цілком українське "зверхність", є "головенство", а є й запозичене "примат". Подають словники й "верховенство". Хотілося б почути докладніше обґрунтування, бо не всяка калька є потворною - мови-то об'єктивно споріднені.
Re: Верховенство
У Російсько-укураїнському словникові словосполучень Л.Савченко знайшла:
верховенство законов - панування законів
верховенство законов - панування законів