Сучасні словники подають ім’я з подвійним нн. У Голоскевича подвоєння відсутнє. Щоб дотримуватися "головних критеріїв — мовних норм", як писати? Геннадій чи Генадій?
Таллинн
-
Наталя
Re: Таллинн
То стосовно нашого Геннадія...
Сучасні словники подають ім’я з подвійним нн. У Голоскевича подвоєння відсутнє. Щоб дотримуватися "головних критеріїв — мовних норм", як писати? Геннадій чи Генадій?
Сучасні словники подають ім’я з подвійним нн. У Голоскевича подвоєння відсутнє. Щоб дотримуватися "головних критеріїв — мовних норм", як писати? Геннадій чи Генадій?
Re: Таллинн
Я пишу Генадій
.
Якщо порівняти чинний правопис http://www.madslinger.com/mova/pravopys ... tml#toc180 і проєкт-99, то маємо тенденцію до зменшення випадків подвоєння. Вона поки зачіпає загальні назви. В українській власні назви чомусь живуть незалежним життям (точніше — живуть завдяки правописцям), що призводить до такого очевидного абсурду, як "ват (від Ватт), бекере́ль (Беккере́ль), бесеме́рівський (Бе́ссемер), га́ус (Га́усс), гола́нка — порода курей (Голла́ндія), жака́рдовий (Жакка́р), імельма́н (Іммельма́н), каса́ндра — рослина (Касса́ндра), ма́ксвел (Ма́ксвелл)". Але при цьому, я не знаю, чи є мови, де б власні назви, які збігаються з загальними, мали б різне відмінювання, чи написання. Принаймні не хотілося б бути в тому ряду
. Тому в статтях у тих випадках, коли слово не збігається з чинним правописом, воно записане першим, а в дужках чинний варіянт. Питати, чому правописці пропонують писати Лі́ндеман (Lindemann), але Манн (Mann), я сенсу не бачу. І сумнівно, що вони самі вбачають в цьому якийсь сенс. Може, Місяць впливає? 
Якщо порівняти чинний правопис http://www.madslinger.com/mova/pravopys ... tml#toc180 і проєкт-99, то маємо тенденцію до зменшення випадків подвоєння. Вона поки зачіпає загальні назви. В українській власні назви чомусь живуть незалежним життям (точніше — живуть завдяки правописцям), що призводить до такого очевидного абсурду, як "ват (від Ватт), бекере́ль (Беккере́ль), бесеме́рівський (Бе́ссемер), га́ус (Га́усс), гола́нка — порода курей (Голла́ндія), жака́рдовий (Жакка́р), імельма́н (Іммельма́н), каса́ндра — рослина (Касса́ндра), ма́ксвел (Ма́ксвелл)". Але при цьому, я не знаю, чи є мови, де б власні назви, які збігаються з загальними, мали б різне відмінювання, чи написання. Принаймні не хотілося б бути в тому ряду
Re: Таллинн
Зате, наскільки, я зрозуміла, Ви зовсім не проти, щоб в одній мові поряд існували Миколи і Ніколаї, Григор’єви і Ґріґор’єви.Кувалда писав: Я. Але при цьому, я не знаю, чи є мови, де б власні назви, які збігаються з загальними, мали б різне відмінювання, чи написання. Принаймні не хотілося б бути в тому ряду.
Тільки не кажіть, що це "з різних опер".
-
Наталя
Re: Таллинн
Сприймається, як жах.Листопад писав: Зате, наскільки, я зрозуміла, Ви зовсім не проти, щоб в одній мові поряд існували Миколи і Ніколаї, Григор’єви і Ґріґор’єви.![]()
Re: Таллинн
Ну, хай це буде з різних оперет
. Якщо подвоєння в мові не звучить, то нащо його штучно створювати? Воно й в оригіналі зазвичай не звучить (пишуть тільки — подивіться на транскрипцію того ж Таліна). Розгляньте для прикладу, скажімо, англійську. В італійській звучить. Але ж ми не будемо перетягувати італійську фонетику в українську мову. це вже буде якийсь...
Грек Ніколаос, англієць Нік, Ніколас, білорус Мікалай, болгарин Нікола, німець Ніколаус, росіянин Ніколай, француз Ніколя і т.д. Що так перелякало Наталю?
Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами?
це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Грек Ніколаос, англієць Нік, Ніколас, білорус Мікалай, болгарин Нікола, німець Ніколаус, росіянин Ніколай, француз Ніколя і т.д. Що так перелякало Наталю?
-
Наталя
Re: Таллинн
Ну, пане Кувалдо! Дорогенький! Який ще Ніколай?Кувалда писав: Що так перелякало Наталю?Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами?
це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Навіть у правописі Німчука, що є, напевно, ще незатвердженим, але про котрий усі так гомонять, пишеться таке: "За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками".
І взагалі... переважна більшість українських імен є іншомовними.
Re: Таллинн
Себто Ви проти перетягування італійської фонетики, але за перетягування російської?Кувалда писав: Але ж ми не будемо перетягувати італійську фонетику в українську мову. це вже буде якийсь...![]()
Облишмо тих німців з анлійцями. У правописі ж слов’янські імена йдуть окремо. І нічого страшного - хай будуть Миколами. А нащо нам російська вимова?Грек Ніколаос, англієць Нік, Ніколас, білорус Мікалай, болгарин Нікола, німець Ніколаус, росіянин Ніколай, француз Ніколя і т.д. ...Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами?це вже якийсь шовінізм мовний буде.
До слова, знаю одного іноземця, який чимало літ працює в Україні, звуть його Деніел, а тут він усім представляється як Данило. Грек, з яким колись познайомилася в ICQ і якому довелося раніше бувати в Україні, написав, що його звуть Петрос, а по-українськи - Петро.
Re: Таллинн
Очевидно, ви не так зрозуміли Кувалду.Листопад писав: Себто Ви проти перетягування італійської фонетики, але за перетягування російської?
На якій підставі? Що такого унікального в слов’янських мовах, що їх треба виокремлювати? І якщо виокремлювати слов’янські мови, то, логічно припустити, що всі. Тобто не тільки російські, а й польські, болгарські, сербські імена перекладати, а не транслітерувати?Листопад писав:Облишмо тих німців з анлійцями. У правописі ж слов’янські імена йдуть окремо.
На розмовному рівні — чому б і ні. Можна й Джона Іванком назвати по-приятельськи.Листопад писав:До слова, знаю одного іноземця, який чимало літ працює в Україні, звуть його Деніел, а тут він усім представляється як Данило. Грек, з яким колись познайомилася в ICQ і якому довелося раніше бувати в Україні, написав, що його звуть Петрос, а по-українськи - Петро.А ми тут - про шовінізм...
Re: Таллинн
Та я , власне, теж не проти Ніколая Ґріґор’єва (чи Ґріґорьєва - язик можна зламати!Анатолій писав:Листопад писав: На розмовному рівні — чому б і ні. Можна й Джона Іванком назвати по-приятельськи.
Оскільки ж тема про Таллінн/Талін плавно перейшла в інше, ширше, річище, пропоную створити нову тему ( у "Мовних консультаціях") і перенести туди окремі дописи. Якщо, звичайно, хтось іще може щось новеньке додати, бо, бачу, кожен із нас все одно залишився при своїй думці.
Загалом же в цьому питанні я підтримую п. Черепаху.
-
краєзнавець
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Таллинн
Можна по секрету? Тільки нікому не кажіть.Наталя писав:Ну, пане Кувалдо! Дорогенький! Який ще Ніколай?Кувалда писав: Що так перелякало Наталю?Що тут не так? Чи Ви хочете, щоб вони всі були Миколами?
це вже якийсь шовінізм мовний буде.
Нехай він у Росії й буде Ніколаєм, а в Німеччині - Ніколаусом.
Навіть у правописі Німчука, що є, напевно, ще незатвердженим, але про котрий усі так гомонять, пишеться таке: "За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками".
І взагалі... переважна більшість українських імен є іншомовними.
Мене самого звуть Миколою. І мене аж крутить, як мене хтось, нехай і в Росії, називає Нікалаєм.
Все ширше в українських ЗМІ росіян називають їхніми рідними іменами. Наприклад, Путіна Владіміром, а Мєдвєдєва - Дмітрієм. А Лукашенка вже Аляксандр - принаймні в журналі "Тиждень". І т.д. І ето правільно, таваріщі.
В одній моїй книжці, що вийшла ще 12 років тому, був розділ про історію відповідної сфери. Вже там у мене Пьотр Перший, Єкатерина Друга, Ніколай Другий. Редактор у видавництві спочатку цього не сприйняв, а потім вдалося його переконати.
Тут таке питання. Якщо ми з росіянами - один народ, як вони стверджують, то і наші з ними імена треба уніфікувати. Але навіщо це робити і калічити чиїсь імена, які їм мама дала? І чим росіяни гірші за поляків чи чехів, що ми імена росіян калічимо, а чехів і поляків зі словаками - ні.
Та й сербів з хорватами можна згадати. Хорвата Тіто росіяни чомусь називали таки Иосипом, а не Иосифом, як Сталіна.