Засекать
Re: Засекать
«заміряти» не зовсім те, «засекать время» здебільша означає запам’ятати час в деякий момент, щоб потім порівняти його з кінцевим часом якоїсь дії/процесуУсезнайко писав:Заміряти.
Заміряти (принаймні на слоуник.нет) = виміряти, або «Визначати величину чого-небудь, міряючи, порівнюючи її з одиницею виміру…», тобто це те що треба виконати в кінці, а не на початку дії/процесу
Re: Засекать
Власне, є ж засікати у словнику, але я б написав заміряти.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Засекать
я б подав в такій послідовності: відмічати, відмітити (реже заміча́ти, замі́тити, рус. засікати, засікти) час. Стосовно "замічати" в Грінченка воно відповідник тільки до замечать, примечать. Нема такого відповідника і в АС, але є для іншої статті приклад: Злама́ли оси́чку та й закрутну́ли, щоб замі́тити те́є мі́сце.
Re: Засекать
"заміряти" близьке слово, але є невеличка різниця. заміряти час - встановити тривалість між двома часовими точками (початку відліку і кінця). а засікти час - це встановити точку початку відліку і кінця (або якогось моменту від початку), або встановити тільки одну точку - початку чи кінця, тобто можна засечь время коли все почалося чи закінчилося.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Засекать
Для засекать (время, расстояние и т.п.) пропоную переклад помічувати або замічувати. Коренем тут є мітити, ставити мітку.
Бо, справді, засекая время (расстояние) ми начебто ставимо мітку на його початкове значення і потім відраховуємо час чи відстань вже від нього.
Тому:
засекать - помічувати, замічувати (наприклад, момент початку футбольного матчу);
засечь - помітити, замітити (наприклад, позицію ворожого снайпера);
Бо, справді, засекая время (расстояние) ми начебто ставимо мітку на його початкове значення і потім відраховуємо час чи відстань вже від нього.
Тому:
засекать - помічувати, замічувати (наприклад, момент початку футбольного матчу);
засечь - помітити, замітити (наприклад, позицію ворожого снайпера);
Re: Засекать
Зворот "замірювати час" має два значення. Якщо після фрази йде пояснювальна інформація (час чого?), йдеться про замірювання відрізку часу.
Інакше "замірювати" час стоїть в одному ряду із "замірювати температуру/тиск/потенціал" і значить зафіксувати значення в певний момент.
Тому рос. засекать время = укр. замірювати час.
Цей відповідник підходить переважно тоді, коли важить точна фіксація часу, коли справді йдеться про "міряння". Але часто "засекать время" означає не більше, ніж поглянути на годинник і відзначити про себе час. У такому випадку "замірювати" не надто пасує. Тут можна сказати "помітити час" (Він помітив час приходу колеги на роботу.) Можливо, має право на життя й зворот "завважити час". Що скажете?
"Засекать" з іншими іменниками треба розглядати окремо.
Інакше "замірювати" час стоїть в одному ряду із "замірювати температуру/тиск/потенціал" і значить зафіксувати значення в певний момент.
Тому рос. засекать время = укр. замірювати час.
Цей відповідник підходить переважно тоді, коли важить точна фіксація часу, коли справді йдеться про "міряння". Але часто "засекать время" означає не більше, ніж поглянути на годинник і відзначити про себе час. У такому випадку "замірювати" не надто пасує. Тут можна сказати "помітити час" (Він помітив час приходу колеги на роботу.) Можливо, має право на життя й зворот "завважити час". Що скажете?
"Засекать" з іншими іменниками треба розглядати окремо.