Страх
Re: Страх
так. Фр. словник фіксує
на свій (вла́сний) страх і ри́зик (риск), з дієсл. Беручи відповідальність на себе, ризикуючи власним здоров’ям, життям і т. ін. Кожен з старих українських композиторів звершував справжній життєвий і громадянський подвиг, бо змушений був творити на свій страх і ризик (З журналу); В бою Козакову здебільшого доводилось діяти цілком самостійно, і… він, не вагаючись, приймав потрібні рішення на свій страх і риск (О. Гончар); Михайла офіцер на власний риск зачислив у солдати та ще й помічником писаря призначив (Ю. Збанацький). на свій риск. Сташка на свій риск, замість Вайнштона, віднесла роботу до Філіпчука (Ірина Вільде).
на свій (вла́сний) страх і ри́зик (риск), з дієсл. Беручи відповідальність на себе, ризикуючи власним здоров’ям, життям і т. ін. Кожен з старих українських композиторів звершував справжній життєвий і громадянський подвиг, бо змушений був творити на свій страх і ризик (З журналу); В бою Козакову здебільшого доводилось діяти цілком самостійно, і… він, не вагаючись, приймав потрібні рішення на свій страх і риск (О. Гончар); Михайла офіцер на власний риск зачислив у солдати та ще й помічником писаря призначив (Ю. Збанацький). на свій риск. Сташка на свій риск, замість Вайнштона, віднесла роботу до Філіпчука (Ірина Вільде).
Re: Страх
видається мені, що це росіянізм. на що вказує "страх". З іншого боку, думаю, що подібні вислови мають бути в романо-германських і їх було б бажано розглянути. А поки: на свой страх – на свою відповідальність; на свой страх и риск – на свою відповідальність; на свій ризик (риск).
Re: Страх
"Про те, як І. Франко опанував німецьку мову, дуже влучно висловився П. Сукенников, російський журналіст, репортер німецької газети (1902). Автор зазначає, що не бачив перекладів німецькою мовою творів І. Франка за декілька років уважного ознайомлення з німецькою періодичною пресою, проте мав можливість читати статті І. Франка, написані ним самим по-німецьки. “Франко володіє кіль-кома європейськими мовами і, на відміну від багатьох, котрі вміють викладати власні думки, незважаючи на знання мов, суто своєю рідною мовою, він пише німецькою живо та образно”… “Франко – бере на свій страх і ризик таке порівняння автор спогадів, – це русинський Золя” [31, с. 223–224]." - це цитата з статті "Перекладознавство" Івана Теплого (Львівський універститет, "Українське літературознавство", 2010).
Цитату з Сукенникова перекладлав, мабуть, сам Іван Теплий. А ось відомості про літературне джерело, з якого наведено цитату:
31. Сукенников П. У Ивана Франко (Письмо из Берлина) // Иван Франко в воспоминаниях современников. Сост., подготовка текста, вступит. статья и комментарии М. Пархоменко / Сер. лит. мемуаров. Под общ. ред. В. Григоренко, Н. Гудзия, С. Макашина. М.: Изд-во “Худ. л-ра”, 1966. С. 214–224.
Гляньмо тепер на рос.текст з "Дванадцяти стільців" Ільфа і Петрова:
"До Царицына театр поступал на полное довольствие тиражной комиссии, а затем собирался на свой страх и риск совершить большую гастрольную поездку по Кавказу со своей "Женитьбой"."
А тепер до перекладу М.Пилинської і Ю.Мокрієва:
"До Сталінграда театр переходив на утримання тиражної комісії, а далі збирався, на свій страх і риск, зробити велику гастрольну подорож по Кавказу і Криму з «Одруженням»."
Тут цікаво ще зауважити на переклад "Царицына" на "Сталінграда"...
Але це вже інша історія...
Цитату з Сукенникова перекладлав, мабуть, сам Іван Теплий. А ось відомості про літературне джерело, з якого наведено цитату:
31. Сукенников П. У Ивана Франко (Письмо из Берлина) // Иван Франко в воспоминаниях современников. Сост., подготовка текста, вступит. статья и комментарии М. Пархоменко / Сер. лит. мемуаров. Под общ. ред. В. Григоренко, Н. Гудзия, С. Макашина. М.: Изд-во “Худ. л-ра”, 1966. С. 214–224.
Гляньмо тепер на рос.текст з "Дванадцяти стільців" Ільфа і Петрова:
"До Царицына театр поступал на полное довольствие тиражной комиссии, а затем собирался на свой страх и риск совершить большую гастрольную поездку по Кавказу со своей "Женитьбой"."
А тепер до перекладу М.Пилинської і Ю.Мокрієва:
"До Сталінграда театр переходив на утримання тиражної комісії, а далі збирався, на свій страх і риск, зробити велику гастрольну подорож по Кавказу і Криму з «Одруженням»."
Тут цікаво ще зауважити на переклад "Царицына" на "Сталінграда"...
Але це вже інша історія...