Cветовозвращающий — світловертальний:
световозвращающий материал, элемент — світловертальний матеріал, елемент.
Допускається виготовляти знаки як односторонні, так і двосторонні, а також розміщувати зображення знаків, за винятком знаків пріоритету, на щиті прямокутної форми з білим світловідбивним фоном, при цьому зображення знаку також повинне мати світловідбивний ефект. (Технічні вимоги до дорожніх знаків ДСТУ 4100-2002)
Световозвращающий
Re: Световозвращающий
Якщо виходити з того, що "Световозвращающий материал - материал, имеющий в своем составе оптические элементы (сферические или плоскогранные), которые отражают (возвращают) падающий на них свет в направлениях, близких к направлению падения света", то світловертальний — правильна калька з російської. В гуглі такого не знайшов, отже, авторство за Вами
. Є трохи "світловідбивального", що є не таким точним відповідником до російського "световозвращающего", але відповідає "светоотражающему". А оскільки, судячи з усього, в англійській – retroreflective (або просто reflective), і схожі слова - в німецькій, французькій, то йдеться в цих мовах про "відбивання". Найбільше в гуглі "світлоповертального", що неправильно по суті, оскільки світло тут не повертається (вращается), а відбивається.
П.с. Не вживайте латинську "с" в заголовку статті, не буде прив’язки статті до обговорення.

П.с. Не вживайте латинську "с" в заголовку статті, не буде прив’язки статті до обговорення.
Re: Световозвращающий
Зважив на цю статтю. В гуглі і справді нема "світловертальний", та схоже, російською "световозвращающий" і "светоотражающий" — синоніми.Кувалда писав:Якщо виходити з того, що "Световозвращающий материал - материал, имеющий в своем составе оптические элементы (сферические или плоскогранные), которые отражают (возвращают) падающий на них свет в направлениях, близких к направлению падения света", то світловертальний — правильна калька з російської. В гуглі такого не знайшов, отже, авторство за Вами. Є трохи "світловідбивального", що є не таким точним відповідником до російського "световозвращающего", але відповідає "светоотражающему". А оскільки, судячи з усього, в англійській – retroreflective (або просто reflective), і схожі слова - в німецькій, французькій, то йдеться в цих мовах про "відбивання". Найбільше в гуглі "світлоповертального", що неправильно по суті, оскільки світло тут не повертається (вращается), а відбивається.
Дякую за підказку.Кувалда писав:П.с. Не вживайте латинську "с" в заголовку статті, не буде прив’язки статті до обговорення.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Световозвращающий
А може світловідбивний, а не світловідбивальний?
Re: Световозвращающий
відбивний — це відповідник до отращающийся/отражаемый, тобто відбивний за своїм внутрішнім змістом той, що відбивається/може бути відбитим. В словниках на сайті, зокрема АС, є тільки відбивний і то до різних російських слів:
Отбивно́й – відбивни́й. -на́я котлета – товче́ник, би́та котле́та. -но́й ветер – супроти́вний ві́тер. -но́й огонь, свет (рикошетный) – відбивни́й ого́нь, світ.
Отража́ющий – відбивни́й. Предметы, -щие лучи – ре́чі, що відбива́ють промі́ння.
Отрази́тельный – відбивни́й. -ный бой – оборо́нний бій (р. бо́ю).
Отражательный – відбивни́й...
Відбивни́й – отражающий, отражательный.
Але.
Українські відповідники до російських -ающих, -ующих зазвичай закінчуються на -альний, -чий. І хоча є й на -ний, та мало. Тому дилема: 1) додати і світловідбивний, оскільки це відповідає словникам 20-х, але пам’ятати, що закінчення -ний не є поширеними для таких випадків; 2) не подавати, залишаючи тільки -альний — поширене закінчення відповідників до такого типу російських слів.
Отбивно́й – відбивни́й. -на́я котлета – товче́ник, би́та котле́та. -но́й ветер – супроти́вний ві́тер. -но́й огонь, свет (рикошетный) – відбивни́й ого́нь, світ.
Отража́ющий – відбивни́й. Предметы, -щие лучи – ре́чі, що відбива́ють промі́ння.
Отрази́тельный – відбивни́й. -ный бой – оборо́нний бій (р. бо́ю).
Отражательный – відбивни́й...
Відбивни́й – отражающий, отражательный.
Але.
Українські відповідники до російських -ающих, -ующих зазвичай закінчуються на -альний, -чий. І хоча є й на -ний, та мало. Тому дилема: 1) додати і світловідбивний, оскільки це відповідає словникам 20-х, але пам’ятати, що закінчення -ний не є поширеними для таких випадків; 2) не подавати, залишаючи тільки -альний — поширене закінчення відповідників до такого типу російських слів.