О. ІЗЮМОВ
РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК
КНИГОСПІЛКА, 1926
ВІД АВТОРА
Малося на думці випустити у світ одночасно два словники: Російсько-український й Українсько-російський, але з технічних причин нам не пощастило цього зробити, бо в Київських друкарнях не знайшлося відповідної кількости шрифтів і наголосів. Тому-то Українсько-російський словник вийде із запізненням.
Складаючи цього словника, ми користувалися з таких праць:
Російсько-український словник Української Академії Наук т. І, Київ 1924 М. Уманець і А. Спілка: Словарь Російсько-український, Львів 1893 [передрукований фотографічним способом у Берліні, 1924]. Б. Гринченко: Словарь української мови в 4 т., Київ 1907 [передрукований фотографічним способом у Берліні 1924]. Проф. І. Огієнко: Український стилістичний словник, Львів 1924. Г. Голоскевич: Український правописний словничок, Київ 1922. В. Дубровський: Словник московсько - український, Київ 1918. С. Іваницький і Ф. Шумлянський: Російсько-український словник в 2 т., Вінниця 1918. «Акад. П. А. Тутковський: Словник геологічної термінології, Київ 1923. О. Курило: Словник хемічної термінології, Київ 1923. В. Кміцикевич і Спілка: Німецько-український словник, Чернівці 1912. Словарь Церковно-славянскаго и Русскаго языка, составленный вторымъ отдѣленіемь Императорской Академіи Наукъ в 4 т. [видання друге], С.-Петербургъ, 1867. Толковый Словарь Живого Великорусского языка Владиміра Даля [видання третє] в 4 т., С.-Петербургь 1907. Толковый Словарь Русскаго и Польскаго языка, составленный П. П. Дубровскимъ в 2 т., Варшава 1883. М. Изюмов: Опыть Словаря Русскаго языка сравнительно съ языками индо-европейскими, С.-Петербургь 1880. И. Я- Павловскій: Русско-нѣмецкій словарь [видання трете], Рига 1911. Н. П. Макаровъ: Полный Русско-французскій словарь [видання дванадцяте], С.-Петербургъ 1911. А. Александровъ: Полный Русско-англійскій словарь, Берлин 1925, й инші.
За технічну допомогу у виданні цієї книжки висловлюю щиру подяку Д. Чухнові, І. Якубовському, Я. Деркачеві й особливу подяку В. Химерикові, що обробляв картковий матеріял з літери Р до Я включно.
ПРО АВТОРА
ІЗЮМОВ Овсій Прокопович (21. VI 1899 — грудень 1937, м. Київ). Закінчив Київський археологічний інститут. Науковий співробітник відділу української мови Інституту мовознавства ВУАН (1930 — 1937 p.p.). Автор праць із морфеміки, словотвору, стилістики, культури мови, укладач навчальних посібників і словників. 1937 р. безпідставно репресований і страчений. Реабілітований 1960 р. Праці:
- «Конспект лекцій з українського правопису й граматики». — К., 1926. — 51 с;
- «Техніка української мови». — К., 1926. — 191 с;
- «Практичний російсько-український словник». — К., 1926. — 216 с;
- «Російсько-український словник». — К., 1926. — 656 с (4-е вид. 1930);
- «Правописний словничок чужомовних слів». — X. — К., 1929. — 96 с (співавтор);
- «Українсько-російський словник». — X. — К., 1930. — 980 с;
- «Правописний словник». — X., 1931. — 580 с;
- «Словник чужомовних слів». — К., 1932. — 532 с. (3-є вид. 1996) — співукладач;
- «До питання про укладання двомовних словників» // Мовознавство. — № 5. — 1935. — С. 27—41;
- «Про мову деяких творів І. Микитенка» // Там само. — № 6. 1935. — С. 49 — 72;
- «Прикметникові суфікси в українській мові -астий (-ястий), -атий, -истий (-істий), -оватий, -уватий» // Там само. № 9. — 1936. — С 33 — 52;
- «Іменникові суфікси -ак (-як), -ар (-яр), - ач (-яч) в українській мові» // Там само. — № 11. — 1937. — С. 37 — 54;
- «Російсько-український словник». — К., 1937. — 890 с (співукладач).
- Автор доповіді «Суфіксація прикметників в українській мові» (1935).
Пилип Селігей (в книжці «Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України — 75, 1930 — 2005: матеріали до історії», — К.: Довіра, 2005. — 564 с).
Помилки виправлені в електронній версії
Пропущені наголоси проставлено, очевидно неправильні – виправлено і про це зазначено в списку помилок. Поставлено пропущені закінчення для іменників (род. відмінок: наприклад (Башка) макі́тра – макі́тра, -ри, прикметників (жін., серед. роду: наприклад, (Безнравственный) – немора́льний – немора́льний, -а, -е), дієслів (1, 2 ос. однини: наприклад, (Аттестовать) атестува́ти, -ту́ю – атестува́ти, -ту́ю, -ту́єш.
Список помилок подано так: першим в дужках іде назва статті, після дужок – знайдена помилка, після тире – виправлення.
(Аббаство) Абаство – Аббаство.
(Антрепренер) Антрепенер – Антрепренер.
(Аристократ) аристокра́тка, -ка – аристокра́тка, -ки.
(Аукание) перегу́кування, -ня – перегу́кування, -ння.
(Бактерия) Бактерія – Бактерия.
(Балдахин) наме́т, -ту́ – наме́т, -ту.
(Батюшка) панотці́в, -це́ва, -е́ве – панотці́в, -це́ва, -це́ве.
(Бацнуть) бу́хнути, -ну, -не́ш – бу́хнути, -ну, -неш.
(Белоруссия) булору́ський – білору́ський.
(Библиограф) бібліо́ґраф – бібліо́граф.
(Библиографический) бібліоґрафі́чний – бібліографі́чний.
(Блистательный) 1) (предмет) блиску́чість, -чости – 1) (предмет) блиску́чий, -а, -е.
(Блюдолиз) нахлі́бник, -ха – нахлі́бник, -ка.
(Богатеть) багаті́ти… -ша́ю, -ша́єш – багаті́ти… -шаю, -шаєш.
(Бурокоричневый) Бурокоричневий – Бурокоричневый.
(Вагранщик) Вангранщик – Вагранщик.
(Вгрызаться) вгруза́тися… вгру́зтися… – вгриза́тися… вгри́зтися…
(Ворона) во́рона – воро́на.
(Вручать) вру́чати – вруча́ти.
(Вступающий) вступа́є – вступа́є.
(Вцеживать) ціди́ш – ці́диш.
(Вывертывать) вивертати́ – виверта́ти.
(Выдавать) -дам, -даш – даю́, -дає́ш.
(Вырастать) вирасти – вырасти.
(Досаждать) дочу́чити – доку́чити.
(Журавлиный) Журавлиний – Журавлиный.
(Зеркало) свідча́до – свіча́до.
(Извещение) Извищение – Извещение.
(Изобретательность) винахідні́сть – винахі́дність.
(Исковерканный) Исковерканый – Исковерканный.
(Какой) бу́дь яки́й – бу́дь-який.
(Ликвидационный) Ликвидационый – Ликвидационный.
(Лингвистический) Лингвестический – Лингвистический.
(Магнетический) Магнитический – Магнетический.
(Нажиточный) пребутко́вий – прибутко́вий.
(Нападение) Нападание – Нападение.
(Обварка) о(б)ва́рення, о(б)ва́рення – о(б)па́рення, обва́рення.
(Обмороживание) Обмороживание – Обмораживание.
(Острожник) Острожний – Острожник.
(Относительно) що до – щодо.
(Пасквиль) Пасквіль – Пасквиль.
(Патология) Паталогия – Патология.
(Подыгривать) приграва́ти, -ра́ю, -раєш – приграва́ти, -ва́ю, -ва́єш.
(Ползание) Пользание – Ползание.
(Проворонить) прога́вити – проґа́вити.
(Псевдоним) йм’я – ім’я́.
(Скирда) Скидка – Скирда.
(Скользкость) ско́взкість – ско́взькість.
(Топор) топорки – топорик.
(Уводить) відво́зити – відво́дити.
(Увозить) відво́дити – відво́зити.
(Удерживать) сти́рма́ти – стри́ма́ти.
(Цедулка) пису́лка – пису́лька.
(Четырехколесный) Четырехколеный – Четырехколесный.
(Четырехлетний) Четырехле́тний – Четырехлетний.
(Четырехсторонний) Четырехсторонный – чотири(ьох)рі́чний – Четырехсторонний – чотири(ьох)бі́чний.
(Калуга) Калу́ґа, -ги – Калу́ґа, -ґи.
(Ковель)-схий – ко́вельський – -ский – ко́вельський.
(Конго) Конґо, -га – Конґо, -ґа.
(Средиземное) Сердиземное – Средиземное.
(Клеопатра) Клеопарта – Клеопатра.
(Феодосий) Теодо́сій, -ії – Теодо́сій, -ія.