УКРАЇНСЬКИЙ ВІЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Філософічний Факультет

УКРАЇНСЬКІ ГРАМАТИКИ
редаґує Олекса Горбач

С. та О. Якубські
РОСIЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
Київ 1928

Фотопередрук з післясловом Олекси Горбача

Мюнхен 1993
Кошти фотопередруку цього випуску покрило Братство кол. Вояків 1 УД УНА в Торонті.

РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ словник ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Упорядкували С. та О. ЯКУБСЬКІ

 

Технічну та застосовану термінологію, позначену в словникові зіркою, зредагував Технічний Відділ Інституту Української Наукової Мови Української Академії Наук

ДЕРЖАВНЕ ВИДАВНИЦТВО УКРАЇНИ
1928

 

ПЕРЕДМОВА

З пропозиції Державного Видавництва України Технічний відділ ІУНМ прийняв на редагування технічні та застосовані терміни словника військової термінології, якого упорядкували С. та О. Якубські. Для переведення цієї роботи відділ обрав комісію в складі: члена відділу Д. В. Панкевича, філолога відділу Ю. Г. Кондрачука та автора словника С. В. Якубського. Ця комісія розпочала свою роботу 1 лютого 1927 року її закінчила 15 травня 1927 року, відбувши 44 засідання. Технічні та застосовані терміни військового словника комісія перевірила та погодила з термінами, що їх ухвалили різні секції відділу, і ці терміни в словникові позначено зіркого, а решту термінів загальномовного характеру комісія не редагувала, і їх подано в словникові на підставі наукових матеріялів за відповідальністю авторів словника С. та О. Якубських.
Зважаючи на те, що українська технічна термінологія, а військова особливо, малодосліджена, терміни, що їх зредагував Технічний відділ, треба вважати за проекти військової української термінології, яка згодом буде досліджена та вдосконалена. Тому президія Технічного відділу прохае читачів подавати на адресу відділу (Київ, бульвар Шевченка, 14, Технічний відділ ІУНМ) свої поради та зауваження до зредагованого матеріялу. Всі поради та зауваження Технічний відділ прийме з подякою та й використає їх у дальшому виданні фаховою військово-морського словника.

Президія відділу Інституту
Української Наукової Мови УАН.

ВІД УПОРЯДЧИКІВ

Складаючи цього словника, упорядчики не мали можливости подати повної військової термінології через обмеження розмірами словника, що й так виріс майже удвоє проти наміченого розміру. Тому довелося обмежитися тільки головнішими термінами, що їх упорядчики вибрали з військових статутів, додавши до них лише слова з царини щоденного військового вжитку.
Терміни, що складаються з кількох слів, здебільшого подано на кожне слово, за винятком тих випадків, коли слова вжито не в початковій формі. Так, „механизм подающий“ можна шукати і на “механизм“ і на “подающий“, а “стол угломера“ — лише на “стол“.
Що-до вибору термінів та їх перекладу упорядчики мали в користуванні такі матеріали:

  • Дисциплинарный устав РККА. Изд. 2-е “Воєнного Вестника“.
  • Дисциплінарний статут РСЧА. Вид. ДВУ 1926.
  • Устав внутренней службы.
  • Устав гарнизонной службы.
  • Залоговий статут. Вид. Школи Червоних Старшин. Харків, 1924.
  • Наставление по инженерно-техническому делу для командного состава всех родов войск.
  • Наставление по обозному делу РККА.
  • Руководство по ведению военных игр с комсоставом РККА.
  • Наставление для перевозки по железным дорогам войск РККА.
  • Положение о порядке воинских торжеств.
  • Боевой устав пехоты, ч. I. Изд. 3-е Военного Вестника.
  • Бойовий статут, ч. І. Вид. ДВУ. 1926.
  • Полевой устав, ч. И.
  • Боевая служба пехоты. Стрелковые уставы, ч. I.
  • Винтовка образца 1891 г.
  • Рушниця зразку 1891 р. Вид. Школи Червоних Старшин 1924 р.
  • Револьвер системы “Наган“ обр. 1895 г.
  • Станковый пулемет системы “Максима“.
  • Ручной пулемет системы “Люиса“.
  • Ружейные и ручные гранаты.
  • Ручной пулемет системы “Кольта“.
  • Автомат Федорова.
  • Стрелковый устав, ч. II.
  • Стрелковый устав, ч. III, вып. 1 и 2.
  • Проекти перекладів статутів:
  • Револьвер системи “Наган“.
  • Станковий кулемет системи “Максима“
  • Ручний кулемет системи “Люїса“.
  • Рушничні и ручні гранати.
  • Боевые уставы артиллерии:
  • Материальная часть 76 мм полевой пушки обр, 1902 г.
  • Материальная часть 76 мм горной пушки обр. 1909 г.
  • Материальная часть 76 мм зенитной пушки.
  • Материальная часть 122 мм гаубицы обр. 1910 г.
  • 37 мм пушка Маклена.
  • Бомбометы, минометы и ручные гранаты (атлас).
  • Правила стрельбы.
  • Применение приборов для стрельбы.
  • Уставы артиллерии изд. 1919.
  • Боевой устав конницы, ч. 1 и 2.
  • Наставление по телеграфно-телефонному делу.
  • Наставление по войсковой маскировке.
  • Сведения по военно-химическому делу.
  • Нилус и Маркевич. Курс артиллерии, ч. I. Взрывчатые вещества.
  • Руководство службы полевой артиллерии, отд. VII. Аммуниция.
  • Строевой устав авиации.
  • Наставление по боевому применению воздушных сил.
  • Боевой устав броневых сил.
  • Руководство по ведению войскового хозяйства.
  • Польско-русский военный словарь. Изд. “Военного Вестника“. 1926.
  • Английско-русский словарь, военных терминов. Сост. Войнилович-Няньковский. Изд. “Война и техника“.
  • Правильник піхотинців. Розділ І Львів, 1914, вид. “Січового Союзу“
  • Російсько-український словник УАН, тт. І та III, вип. 1.
  • Уманець і Спілка. Словарь Російсько-український. Вид. ДВУ. 1925.
  • Б. Грінченко. Словарь української мови. Вид. ДВУ. 1925 р.
  • Г. Голоскевич. Український правописний словничок.
  • Акад. Тутковський. Словник геологічної термінології.
  • О. Курило. Словник хемічної термінології.
  • Калинович. Словник математичної термінології.
  • О. Ізюмов. Російсько-український словник. Вид. „Книгоспілки“. 1926.
  • Сабалдир. Практичний російсько-український словник.
  • Т. Секунда. Словник з обсягу механіки.
  • Практичний російсько-український словник для військових (вид. Школи Червоних Старшин, 1924) та инші словники.

Для слів, що їх немає в зазначених словниках, упорядчики мусили подавати свого проекта перекладу.
Оскільки військову термінологію ще не усталено остаточно й упорядчики цього словника мають замір і надалі працювати в цій галузі, вони звертаються з проханням до всіх осіб, які користуватимуться з цього словника, повідомляти їх за необхідні поправки й заздалегідь складають подяку за поміч у цій праці.
Упорядчики складають подяку начальницькому складові Школи Червоних Сгаршин 1926 року за поміч у вибиранні термінів.

січня 1927 року, м. Київ.