Іван Вихованець
(“Українська мова”, 2004, № 2)
Торік побачили світ дві публікації – "Український правопис" (автори: В.М.Русанівський (науковий редактор), Б.М.Ажнюк, С.Я.Єрмоленко, Н.Ф.Непийвода, О.О.Тараненко, Л.І.Шевченко, Л.Л.Шевченко) і стаття В.М.Русанівського "Стосунок "Проекту" до реального українського правопису" у журналі "Мовознавство" (позначено 2002-им роком, №6, хоча цей номер журналу підписано до друку 2003-го року), які дуже важливі для оцінки концепції так званої нової редакції українського правопису. Ці публікації доповнюють одна одну і вияскравлюють мовознавчі позиції авторів пропонованого "Українського правопису"-2003.
Отож спочатку про статтю В.М.Русанівського "Стосунок "Проекту" до реального українського правопису" [6]. Вона спрямована проти "Українського правопису (проекту найновішої редакції)", виданого за редакцією члена-кореспондента НАН України В.В.Німчука [11]. У своїй статті [6] академік Віталій Русанівський у звичному для нього жанрі необ'єктивної публіцистики заповзявся "знищити" своїх опонентів, вішаючи на них усілякі ярлики.
Зовсім нетипово для нормальної дискусії, але звично для академіка Віталія Русанівського звучить початок статті: "Звинувачувати один одного у підступності, продажності, непослідовності і т. ін., – на жаль, досить-таки характерна риса українського отамансько-прислужницького характеру. Його ще прикрашає дріб'язковість і неусвідомлювана нижчевартість ... Шкода, що нинішні реставратори правопису не читають класиків нашої літератури. Та й не тільки літератури. Таких авторитетних мовознавців, як І.Огієнко, А.Кримський, Л.Булаховський, також обережненько обходять. Для них головне – утвердити себе в "найновішому правописі" і догодити тим, хто їм це завдання замовив" [6: 92]. А все-таки, пане академіку, хто ж той замовник, що спонукав написати "Український правопис (проєкт найновішої редакції)", який видрукувано 1999 року? Про це варто було б академікові чітко й недвозначно висловитися.
У статті наявний великий набір «кваліфікацій» для авторів проекту "Українського правопису"-1999: "нинішні реставратори правопису", "В.В.Німчук – промоутер "найновішої редакції", "творці "найновішої редакції" українського правопису", "нинішні реформатори", "творці "найновішого правопису", "група ентузіастів повернення в минуле", "група творців учорашнього дня", "новатори" і под. [6: 92 – 96, 98]. У полемічному запалі, проте бездовідно, пан Віталій Русанівський стверджує: "Головне, що характеризує недолугість пропозицій реформаторів, – це нерозрізнення ними мовних явищ і власне правопису... Міняти довільно закінчення іменників, словотвірні суфікси, орфоепічні закономірності і под. – не завдання правопису. Це елементарно. Власне орфографічними моментами є зміни в алфавіті, написання слів разом, окремо і через дефіс, уживання великої літери, тобто питання позамовні. Беручись до правопису, треба твердо знати, що це, як казав О.Шахматов, не мова, а тільки її мундир" [6: 95]. На превеликий жаль, пан академік, обвинувачуючи опонентів, сам цих правил не дотримується.
В.М.Русанівський називає "Український правопис (проєкт найновішої редакції)"-1999 за редакцією В.В.Німчука "неграмотною авантюрою", підкреслюючи, що "методи боротьби "новаторів" зі своїми опонентами витримані в дусі радянських часів: хто не з нами, той проти нас. А опонентами виступають не окремі особи, а весь народ, бо, як кажуть, кому цей "проєкт" потрібен і хто його витримає?" [6: 98]. Надто цікаво слухати пана академіка про радянські часи, за якими він, безперечно, сумує і сподівається на їхнє повернення. Що це саме так, засвідчує такий промовистий самовияв В.М.Русанівського: "Учредители "Новейшего правописания" поясняют, что Компартия борется против всяких новшеств в украинском языке, чтобы приблизить его к русскому. Свежо придание, но верится все-таки с трудом. Ведь гонения на украинский язык начались только в 35-м, а в 33-м полным ходом продолжалась украинизация" [газета "Киевские ведомости", 16 января 2001 года, с. 7]. Хіба можна спокійно читати це плетиво слів академіка Віталія Русанівського про те, що 1933-го року в Україні "на повний хід" продовжувалась "українізація", така українізація, внаслідок якої голодомором 1932-33-го років, що його організувала людожерна тоталітарна система, в Україні вигублено близько 10 мільйонів українців?! Невже за неймовірно жорстокого геноциду, найтяжчого злочину проти українського народу, "просто взбунтовалось население, – продовжує своє "одкровення" В. Русанівський, – потому что усвоить это правописание (правопис 1928 року. – І.В.) было практически невозможно" [там же]. Або чого варте ще одне висловлювання академіка. Позаторік у травні на одному із засідань бюро Відділення літератури, мови й мистецтвознавства НАН України головний редактор створюваного тлумачного словника української мови В.М.Русанівський недвозначно висловився про те, що за своєю джерельною базою й систематизацією лексичного матеріалу цей словник зорієнтовано на період до кінця 80-их років XX сторіччя, тобто до незалежності України. Це зумовлено, мовляв, потребою відбити "усталені" мовні явища. Отака орієнтація! Вона збігається зі ставленням В.Русанівського до проблем українського правопису, з його намаганням зберегти недоторканною омріяну "усталеність" українського правопису за недавньої тоталітарної системи. Читаючи і слухаючи експресивні висловлювання п. Віталія Русанівського, мимоволі думаєш, що надворі ще й досі 70-80-ті роки минулого століття, роки зрілого застою в колишньому СРСР.
Перейдімо до розгляду наукових потуг академіка, тобто до найважливішого правописного питання – теоретичних підвалин українського правопису, потрактованих академіком В.Русанівським. Тут чогось оригінального не знайдемо. Некритично сприймаючи твердження російської дослідниці В.Ф.Іванової, В.М.Русанівський услід за нею [2: 350] повторює в дещо модифікованому вигляді, що "кожен алфавітний правопис ґрунтується на одному, а частіше на кількох принципах: морфологічному, фонетичному, традиційному, а також на принципі морфолого-графічних аналогій" [6: 93]. Далі він зазначає, що "стосовно української мови фонетичний принцип в основному збігається з морфологічним" [там же]. Це разючий анахронізм! На початку третього тисячоліття вважати, що основним принципом українського правопису є фонетичний, який до того ж в основному збігається з морфологічним, – оце справді, використовуючи манеру В.М.Русанівського висловлюватися, неграмотна авантюра. І хіба можна братися за вдосконалення українського правопису, коли й дотепер не розуміти, на яких принципах він ґрунтується. Доведеться на цьому питанні спинитися ґрунтовніше.
Отже, Віталію Макаровичу, я перед своїми міркуваннями з цього приводу наведу висловлювання інших мовознавців. Аби показати Вам, що це не якесь необґрунтоване нововведення, а теоретичний набуток сучасного мовознавства і звичайна й аргументована думка багатьох українських мовознавців. Розпочнемо з аргументацій "милого" Вашому серцю одного з найвидатніших українських філологів Юрія Шевельова: "Бо так ми говоримо". Цей критерій, загальноприйнятий при відсутності варіантів, у випадку їх наявності майже автоматично веде до суб'єктивізму. Суб'єктивізм захований тут уже в неясності, створеній займенниковою природою словечка ми. Звичайно питання навіть не ставиться – хто ми? Мовознавці? Академіки й науковці? Інтелігенція? Із скількома клясами освіти? Народ шляхом референдуму? Як бути з тими, хто говорить суржиком? Чи наше тут "ми" включає мовців з елементами говірковости? Який відсоток говірковости припустимий (якщо можемо виміряти тут кількісними критеріями)? Чи не вийде так, що перше ніж братися за регулювання правопису, мусимо погодитися на врегулювання ортоепії, а вона матиме свої прескриптивно-суб'єктивні критерії. Досі правопис наш був щодо своїх провідних формулювань методологічного характеру мішаним, найчастіше поєднуючи фонематичний принцип з морфофонематичним (виділення наше. – І.В.) (так пишемо, приміром, шИрокий, але шЕршавий, хоч фонетична реалізація першого голосного в цих двох словах сливе ідентична). Отже, муситимемо відмовитися від традицій на догоду революції? Вирушити на непевний шлях фонетизації?" (виділення наше. – І.В.) [13: 69]. Професор А.Горняткевич (Канада) стверджує, що "український правопис побудований на морфонемічному принципі" [1: 44]. Член-кореспондент НАН України Г.П.Півторак зазначає, що український правопис ґрунтується на фонематичному принципі, який доповнюваний морфологічним, традиційно-історичним і диференційним [4: 479]. У сучасних підручниках для студентів-філологів також висвітлено принципи українського правопису. Зокрема, в одному з підручників акцентовано на тому, що основу української орфографії формують два головні принципи – фонематичний і морфологічний [8: 89], а в іншому вказано, що в основу орфографії сучасної української мови покладено принципи: фонематичний, фонетичний, морфологічний, традиційний (або історичний) [9: 105]. Отже, тепер ніхто з поважних учених-лінгвістів не може оминути фонемного (фонематичного) принципу як визначального для українського правопису. Ігнорування чи нерозуміння В.М.Русанівським його (фонемного принципу) домінантної ролі в українській орфографії засвідчує тільки недолугість (скористаємося цим улюбленим словом академіка) і неспроможність творців проекту "Українського правопису"-2003 розв'язувати найскладніші правописні питання за доби незалежності Української держави. У зв'язку з цим доведеться схарактеризувати сутність визначального фонемного (фонематичного) принципу в українському правописі.
Фонемний (фонематичний) принцип українського правопису – абсолютна реальність. Визначити підвалини нашої орфографії допомагає аналіз правописних правил. Основні наші правописні правила виявляються хоча б у тому, що написання ненаголошених голосних перевіряємо під наголосом у тій самій морфемі (пор. весна́ – ве́сни, книжки́ – кни́жка), а труднощі стосовно написання дзвінких і глухих приголосних можна подолати, поставивши ці приголосні в сильній фонетичній позиції, тобто перед голосними або сонорними приголосними (приголосними фонемами, за творення яких голос переважає над шумом) /в/, /м/, /н/, /л/, /р/, /j/ (пор. книжка – книжок, відписати – віднести, зшивати – зорати, звабити, зменшити, зносити, зруйнувати). У нас домінує фонемний (фонематичний) принцип правопису, а на периферії перебувають фонетичні, традиційні і диференційні написання. Фонемний принцип – це такі написання, в яких ті самі літери алфавіту позначають фонему у всіх її звукових видозмінах, як би їх не вимовляли в тій чи тій фонетичній позиції. Видозміни фонеми (або її варіанти) позначають на письмі тільки за її типовою реалізацією, сильною позицією (голосних фонем під наголосом, а приголосних фонем – перед голосними або сонорними приголосними /в/, /м/, /н/, /л/, /р/, /j/), де вона (фонема) не зазнає позиційних фонетичних перетворень, як це відбувається у слабких фонетичних позиціях. Унаслідок урахування саме сильної фонетичної позиції кожну морфему, що складається з тих самих фонем, завжди пишемо однаково.
Теорію українського фонемного (фонематичного) правопису можна сформулювати в такий спосіб: а) в українській мові спостерігаємо чергування звуків у їхній слабкій фонетичній позиції; б) звуки, що чергуються в цих слабких позиціях, являють собою варіанти однієї фонеми; в) літери української мови звичайно позначають не звуки, а узагальнені звукотипи, сукупності позиційно зумовлених звуків, які (ці сукупності) об'єднують позиційні фонетичні звуки (варіанти) у тотожні функціональні одиниці – фонеми. Фонемна теорія вказує на очевидні переваги українського правопису. Фонемні написання передають лише істотне з функціонального погляду в системі мови і в її мовленнєвих реалізаціях. Ці написання в багатьох моментах фонемно доцільні, послідовні, викінчені, а отже, надають неоднорідній звуковій варіантності єдиного на письмі вигляду. Фонемний принцип українського правопису є найважливішим і найпоказовішим, забезпечуючи на письмі відтворення інваріанта (фонеми, тобто узагальненого, не залежного від позиційних фонетичних чергувань, звукотипу), а не розмаїття звукової варіантності. Цей принцип ґрунтується на єдності "фонема – адекватна їй літера".
Інші принципи українського правопису посідають незначне місце. Зокрема, до типових фонетичних написань належать: а) відповідно до вимови закріплення замість фонемної фіксації морфеми-префікса з-варіанта с- у слабкій фонетичній позиції перед глухими приголосними /к/, /п/, /т/, /ф/, /х/: скаламутити, скинути, списати, стерпіти, сфальшувати, схвилювати; б) спрощення у групах приголосних -ждн-, -стн- і под.: тиждень – тижневий, честь – чесний, в) зміна приголосних /г/, /к/, /х/ в іменниках і прикметниках перед суфіксами -ств(о), -ськ(ий): убогий – убозтво, Прага – празький, козак – козацький, птах – птаство та ін. Якби в нас домінував фонетичний принцип передавання морфем, то скільки (безліч!) було б фонетичних написань! Загляньмо хоча б до "Орфоепічного словника української мови" (К.: Довіра, 2001. – Т. І. – С. 600 – 601), де префікс з- у слабкій позиції перед глухими приголосними /ч/, /ш/ регулярно фонетично видозмінюється, а на письмі фонемно зберігається, пор.: зчави́ти (жчави́тие), зчі́плювач (жч’і́плувач), зши́ток (ш:и́ток). До речі, одним із редакторів цього словника є академік В.Русанівський. Можна було б вочевидь помітити відмінність фонетичних написань від фонемних і переконатися у периферійності фонетичного принципу правопису.
Як підкреслював академік Ю.Шевельов, "особливо треба пам'ятати, що правопис не повинен воювати з мовою й накидати їй те, що їй чуже. Посутнє завдання правопису – формулювати, як писати те, що є в мові, а не реформувати мову засобами правопису [113: 75]. Отож пригадаємо таке лихо, як витворений радянською системою і збережений дотепер "винахід", якого так запопадливо дотримується В.М.Русанівський, – "втручання в унутрішню структуру підлеглої мови засобом систематичних упроваджень одних мовних елементів і заборони інших. Так у підлеглу мову впроваджуються елементи панівної мови і відсуваються, а далі й усуваються елементи відмінні" [14: 261].
Потрібно гармонійно поєднувати відтворення за допомогою правописних правил фонологічної та граматичної структури української мови і збереження окремих традиційних написань. В.М.Русанівський обвинувачує своїх опонентів у нерозрізненні ними явищ мови і власне правопису [6: 95]. А сам академік зі своїми прихильниками хоче за допомогою правопису зруйнувати фонологічну і граматичну будову української мови. Розглянемо типові випадки такої руйнації.
1. Академік В.Русанівський і автори проекту "Українського правопису"-2003 за редакцією В.Русанівського помилково зараховують до м'яких приголосних українських фонем /б'/, /п'/, /в'/, /м'/, / г'/, /к'/ та ін. [6: 96; 12:19, 106, 123], яких нема в українській мові, але які характерні для російської мови. Українська і російська мови мають нетотожний репертуар голосних і приголосних фонем. Впадають у вічі досить відмінні фонологічні системи української і російської мов: а) загальна кількість фонем в українській мові – 38, у російській – 42; б) голосних фонем в українській мові – 6, у російській – 5; в) приголосних фонем в українській мові – 32, у російській – 37; г) твердих приголосних в українській мові – 22, у російській – 18; ґ) м'яких приголосних в українській мові — 10, у російській – 19.
У фонологічній системі української мови функціонують такі 38 фонем: 6 голосних (/а/, /о/, /у/, /е/, /и/, /і/) і 32 приголосні фонеми (/б/, /п/, /м/, /в/, /ф/, /д/, /д'/, /т/, /т'/, /з/, /з'/, /с/, /с'/, /ц/, /ц'/, /дз͡/, /дз͡'/, /л/, /л'/, /р/, /р'/, /н/, /н'/, /ж/, /ч/, /ш/, /дж͡/, /j/, /ґ/, /к/, /х/, /г/), з-поміж приголосних вирізняються 22 тверді (/б/, /п/, /м/, /в/, /ф/, /д/, /т/, /з/, /с/, /ц/, /л/, /н/, /р/, /ж/, /ч/, /ш/, /дз͡/, /дж͡/) і 10 м'яких (/д'/, /т'/, /з'/, /с'/, /ц'/, /дз͡'/, /л'/, /н'/, /р'/, /j/) [8: 24, 27– 30, 34 – 38, 49 – 50]. У російській мові 42 фонеми з іншим співвідношенням голосних і приголосних: голосних – 5 (/и/, /у/, /е/, /о/, /а/), приголосних – 37 (/б/, /п/, /в/, /ф/, /м/, /д/, /т/, /з/, /с/, /н/, /л/, /р/, /ж/, /ш/, /ц/, /г/, /к/, /х/, /б'/, /п'/, /в'/, /ф'/, /м'/, /д'/, /т'/, /з'/, /с'/, /н'/, /л'/, /р'/, /г'/, /к'/, /х'/, /j/, /ч'/, /ж̅'/, /ш̅'/), з-поміж приголосних тут вирізняються 18 твердих (/б/, /п/, /в/, /ф/, /м/, /д/, /т/, /з/, /с/, /н/, /л/, /р/, /ж/, /ш/, /ц/, /г/, /к/, /х/) і 19 м'яких (/б'/, /п'/, /в'/, /ф'/, /м'/, /д'/, /т'/, /з'/, /с'/, /н'/, /л'/, /р'/, /г'/, /к'/, /х'/, /j/, /ч'/, /ж̅'/, /ш̅'/) [7: 47 – 48, 56]. До того ж украй необхідно академікові В.Русанівському і його побратимам знати, що українські тверді приголосні фонеми /б/, /п/, /в/, /м/, /ф/, /ж/, /ч/, /ш/, /дж͡/, /г/, /к/, /х/, /г/ перед голосною /і/ нерідко реалізуються не у своєму основному власне твердому варіанті, а у напівпом'якшеному – /б’/, /п’/, /в’/, /м’/, /ф’/, /ж’/, /ч’/, /ш’/, / дж͡’/, /ґ’'/, /к’/, /х’/, /г’/, який, проте, не набуває диференційних ознак м'якості приголосних, не протиставляється в системі мови твердим приголосним, а отже, перебуває в сукупності твердих приголосних. У проекті "Український правопис"-2003 за редакцією В.М.Русанівського засвідчено намагання зруйнувати фонологічну відмінність української мови від російської і зблизити фонологічні системи цих мов у спосіб приписування українській мові не властивої їй (а притаманної російській мові!) широкої сфери м'якості приголосних. Повторимо: в українській мові 10 м'яких приголосних, а в російській – майже вдвічі більше (19 м'яких приголосних). Невже панові Віталієві Русанівському закортіло наздогнати російську мову стосовно великої кількості м'яких приголосних?!
2. На ґрунті відмінності фонологічних систем в українській і російській мовах потрібно розв'язувати питання і про вживання голосної фонеми /и/ на початку українського слова. Фонема /и/ функціонує у словах инший, инколи, иржа, ирій та ін. Усунення за допомогою правопису цієї фонеми на початку слова та й у інших позиціях призводить до поступової втрати її фонемного статусу, а отже, до руйнації своєрідності української мови і зближення системи голосних фонем в українській та російській мовах. На безпідставність усунення початкової фонеми /и/ у ряді українських слів чітко вказує Ю.Шевельов: "Найдрастичніший приклад втручання ортографії в систему мови є заміна середньоукраїнської шестичленної системи голосних на п'ятичленну і відсунення /и/ на позицію екстрафонемного (комбінаторного) варіянту /і/. Така зміна статусу /и/, якщо вона стане загальноприйнята, групує українську мову разом з російською, білоруською, польською... Фонологічний контраст голосних (/і/ проти /и/) переноситься на попередній приголосний ("твердий" проти "м'якого"), а на початку слова елімінується. Тим самим фонологічна роля палаталізації приголосних різко посилюється" [13: 73]. Фонемний статус українського /и/ і його функціонування на початку слова та в інших позиціях висвітлюють також Василь Німчук і Олександр Пономарів [3: 34 – 37; 5: 111] та інші лінгвісти.
3. В.М.Русанівський вважає, що в словах іншомовного походження бюро, пюпітр і под. вимовляють м'які приголосні /б'/, /м'/ та ін. [6: 96]. Таке твердження випливає з незнання особливостей фонологічної системи української мови. Адже в українській мові приголосні /б/, /п/, /в/, /ф/, /м/, /ґ/, /к/, /х/, /г/, /ж/, /ч/, /ш/, /дж͡/ належать до твердих. Тому аргументовано розв'язано це питання у проекті "Український правопис"-1999 за редакцією Василя Німчука, де запропоновано після твердих приголосних перед я, ю "ставити апостроф [11: 158 – 159]. І помилковим є намагання авторів проекту "Український правопис"-2003 за редакцією В.Русанівського зарахувати приголосні /б/, /п/, /м/, /г/, /к/ та ін. у словах іншомовного походження бювет, бюджет, бюро, бюрократ, бюст, гяур, кювет, мюзикл, пюпітр, пюре тощо до м'яких приголосних [12: 106].
4. Тепер про вживання літери ґ. В.М.Русанівський був палким супротивником її уведення. Він і тепер зізнається, що "справді сумнівався, чи треба її запроваджувати знову, але не тому, що позначуваного нею звука в нашій мові немає..., а тому, що "ентузіастам" захочеться поширити його вживання на всі запозичені слова, де відповідна літера виступає в оригіналі. У "Проєкті" (за редакцією В.В.Німчука. – І.В.) відхилень від 4-го видання "Українського правопису" нібито немає, але написання типу Верґілій, Ґеорґ, Ґеґель, Васко да Ґама і подібні вже є. А далі можуть піти і загальні назви... І прощавай своєрідність української мови й орфографічна прозорість!" [6: 97]. Позиція В.Русанівського: хоч це й не трапилося, але якби воно не трапилося в майбутньому!!! Тобто абсолютно необґрунтоване прискіпування.
5. Академік Віталій Русанівський стверджує, що "пересічний український громадянин публічно (а не публічно?! – І.В.) ніколи не скаже бюра́ (тим більше б'юра́), метра́, ситра́, бо він з дитинства засвоїв, що запозичені іменники на -о не відмінюються. Реформатори пропонують усупереч усталеним правилам їх відмінювати" [6: 96]. Шановний опоненте, невже граматичні правила, які Ви намагаєтеся залишити "недоторканними", справді відповідають духові української мови?! Це не що інше, як орієнтація на граматичну структуру російської мови, а не на власні (українські) моделі. Адже зіставлення сучасних української і російської мов за іменниковими та дієслівними параметрами показове для аргументації іменниковості української мови і дієслівності російської мови як їхніх типологічних характеристик. В українській мові більшою мірою, ніж у російській, диференційовано з морфолого-словотвірного боку іменник. Це відбивається, зокрема, в наявності морфологічного кличного відмінка в українській мові і його відсутності в мові російській. Сучасна українська мова відрізняється від російської більшим спрямуванням до диференціації морфологічного роду іменників стосовно статі, напр.: лікар – лікарка, агроном – агрономка, професор – професорка, композитор – композиторка, літератор – літераторка. В українській мові спостерігаємо продуктивніше морфологічне завершення переходу слів до іменників, тобто вищий ступінь іменниковості, тоді як у російській мові частіше порівняно з українською трапляється перехід до іменників з використанням вихідних прикметникових і дієприкметникових форм (незавершений морфологічний перехід до іменників), пор.: укр. командувач – рос. командующий, укр. завідувач – рос. заведующий, укр. пожежник — рос. пожарный, укр. їдальня – рос. столовая, укр. складник – рос. составляющая і составная і под. На тлі української іменниковості типове для народної мовної стихії морфологічне розрізнення іменникових форм відмінків спричинило поступове поширення відмінювання й на запозичені слова-іменники. Добре звучать в українському середовищі відмінкові форми іменників авто, кіно, метро, ситро (авто, авта, авто, на авті?; кіно, кіна, кіном; метро, метра, метром; ситро, ситра, ситром) та ін., які вважають чомусь (звичайно, за орієнтації на російську мову) невідмінюваними. Штучне затримування і незакріплювання того, що вже відшліфоване в народній мові, а отже, прогресивних динамічних процесів, видається незрозумілим і консервативним. У російській мові, навпаки, більшою мірою структуроване з морфологічного погляду дієслово та його функціональні еквіваленти, що вказує на дієслівність російської морфологічної системи. Наприклад, у російській мові досить поширені і диференційовані пасивні конструкції з дієсловами теперішнього і майбутнього часу (та й минулого) на -ся, а натомість в українській мові поширеніші дієслівні активні конструкції, пасивні ж конструкції природні у формі доконаного виду пасивних дієприкметників і післядієприкметникових форм на -но, -то. У позиції дієслова, тобто присудка, вживаються в російській мові дієслівні функціональні еквіваленти – короткі прикметники і дієприкметники з втраченими відмінковими формами, що засвідчує певний ступінь морфологізації цих присудкових засобів, чого не спостерігаємо в українській мові. Розглянуті явища не вказують на якусь граматичну ущербність однієї зі східнослов'янських мов. Вони засвідчують тільки напрямок граматичного домінантного структурування – іменникового в українській мові і дієслівного в російській. На тлі іменникової домінанти в українській граматичній системі і потрібно розглядати поширення відмінювання на запозичені слова-іменники на зразок бюро, кіно, метро, ситро.
6. Пан академік наголошує на тому, що "не так просто і з закінченням -и у родовому відмінку іменників жіночого роду III відміни. Вірогідно, воно справді досить часто трапляється, але в яких словах? У мене особисто виникає сумнів, чи можлива така флексія в словах печать (печати?), печаль (печали?), мить (мити?), повість (повісти?). Скільки таких слів? Наскільки це морфологічне явище накладається на діалектну карту України? Щоб дати відповідь на це питання, його варто спершу дослідити" [6: 97]. Наукове обґрунтування стосовно закінчення родового відмінка однини -и в іменниках жіночого роду III відміни можна знайти в книжці Василя Німчука [3: 50 – 55]. Крім того, пане академіку, не треба фальшувати факти. У проекті "Український правопис"-1999 за редакцією Василя Німчука і в його книжці не йдеться про огульне запровадження закінчення родового відмінка -и в іменниках жіночого роду III відміни, а тільки про ті іменники, що мають перед -ть приголосний, а також про слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь: вісти, незалежности, радости, смерти, чести; крови, любови, осени, соли, Руси, Білоруси [11: 120; 3: 55]. Навіщо додавати В.Русанівському у своїх опусах те, чого немає? Для того, щоб уникнути серйозного обговорення питання. Це його давня звичка. Використання закінчення родового відмінка -и у вказаній групі іменників жіночого роду III відміни слугуватиме чіткій диференціації відмінкових закінчень й уникненню небажаних асиміляційних змін за наявності перед -ть інших приголосних. Таке флексійне вирізнення родового відмінка надто важливе, коли зважати на велику частотність його вживань в усному й писемному мовленні.
Прикро, що творці "Українського правопису"-2003 за редакцією В.Русанівського лукавлять, коли підкреслюють, що вони повністю враховують рекомендації, ухвалені попередньою Орфографічною комісією [12: 6]. Не завжди враховують! Зокрема, на одному із засідань Української національної комісії з питань правопису, затвердженої Кабінетом Міністрів України 1994-го року і розформованої за клопотанням академіка В.Русанівського 2002-го року, доповідав член комісії, знаний лексикограф і знавець правописних питань Сергій Головащук про правопис закінчень відмінюваних слів. На цьому засіданні було прийнято таку ухвалу стосовно родового відмінка однини в іменниках жіночого роду III відміни: "В усному мовленні, а відповідно й у мові художньої літератури в родовому відмінку однини іменників жіночого роду III відміни паралельно із закінченням -і вживається -и: вісти, крови, радости, смерти, соли тощо". Все-таки було прийнято принаймні половинчасту ухвалу. Навіщо це замовчувати?
7. Нібито розрізняючи мовні явища і явища власне правопису, автори проекту "Український правопис"-2003 відверто намагаються змінити за допомогою правописних правил граматичну структуру сучасної української літературної мови. Про деякі такі намагання вже йшлося вище. Наведемо ще один показовий приклад, що стосується функціонування в українській мові кличного відмінка. Наявність в українській мові морфологічного кличного відмінка іменників і його відсутність у літературній мові російській є однією з визначальних ознак морфологічних систем цих мов. Через те колишнє (не таке й давнє) уведення до української відмінкової парадигми якоїсь неповноправної порівняно з іншими "справжніми" відмінками "кличної форми", а не кличного відмінка засвідчувало ненауковий підхід до кваліфікації граматичних явищ й намагання знівелювати істотні граматичні відмінності між двома східнослов'янськими мовами. Зусиллями кількох поколінь українських мовознавців було обґрунтовано повноправний відмінковий статус кличного. Автори ж "Українського правопису"-2003 прагнуть розхитати граматичні норми стосовно кличного відмінка і звузити сферу його застосування у спосіб уведення до правописних правил паралельного кличному називного відмінка. Ці "закономірності" подано так: "Прізвища прикметникового походження на -ів (-їв), -ов, -ев (-єв), -ин, -ін (-їн), як Глі́бов, Королі́в, Пу́шкін, Романи́шин, Тю́тчев, Гуля́єв, Що́голів, при звертанні мають і форму називного, і форму кличного відмінка: Глі́бов і Глі́бове та ін.". "У зверненнях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка має і перше слово, і друге, хоча друге слово може мати і форму називного відмінка: добро́дію бригади́ре (бригади́р), па́не лейтена́нте (лейтена́нт)", "У звертаннях, що складаються із загальної назви і прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва, а прізвище завжди виступає у формі називного відмінка: дру́же Максиме́нко; коле́го Іванищу́к, добро́дійко Скирда́, па́не Гонча́р" [12: 75]. У зразках відмінювання прізвищ чомусь подано дві форми кличного відмінка: Па́влове і Па́влов, Романи́шине і Романи́шин, одна з яких збігається з формою називного відмінка [12: 110 – 111]. Такий підхід відображає орієнтацію на відмінкову систему російської мови, де немає морфологічного кличного відмінка, і прагнення хоча б у будь-який спосіб сприяти зближенню відмінкових систем обох мов. У цих сполуках мають функціонувати дві форми кличного відмінка, відповідно до граматичної структури української, а не іншої мови.
8. Не розуміють автори проекту "Український правопис"-2003 механізмів словотвірної системи сучасної української літературної мови. При творенні похідних дієслів вони мають труднощі з визначенням твірного, вихідного слова. Для похідних дієслів бри́знути, бря́знути, бли́снути, пи́снути, плю́снути та ін. вони помилково приписують твірні іменники бризк, брязк, блиск, писк, плюск тощо [12: 21]. Насправді тут твірними словами виступають дієслова бри́зкати, бря́зкати, бли́скати, пи́скати, плю́скати і под.
9. Не все гаразд у проекті "Український правопис"-2003 із визначенням морфемної будови українського слова. Його автори стверджують, що кілька іменників жіночого роду І відміни мають у родовому відмінку множини закінчення -ей: мише́й, свине́й, сіме́й, стате́й (від стаття́) [12: 68]. Прикра неправда стосовно двох іменників! Бо іменники сіме́й і стате́й (від стаття́) належать до словоформ із нульовим закінченням і вставним /е/, пор.: сімj-а (однина) – сімей (множина із вставним /е/ і нульовим закінченням), стаття (від статjа і внаслідок асиміляційних процесів маємо стат'т'а, але в родовому множини знову з'являється вихідне /j/, проте із вставним /е/ і нульовим закінченням: статей). Отакі-то постають справи, коли хтось не знає морфемної будови слова і його фонетичних перетворень!
10. Дещо про власне правописні питання. Якими наївними і навіть сміховинними видаються обґрунтування В.Русанівського стосовно написань іменників з елементом пів: півметра, півслова, півлітра, півострова, пів-Києва. Ось послухаймо "мудрі" роздуми академіка: "Звернімося до другого суто орфографічного моменту, яким так пишаються реформатори, їм здається, що краще писати пів метра, пів слова, пів літра, пів острова, пів Києва, а не півметра, півслова, півлітра, півострова, пів-Києва. Треба пам'ятати, що в орфографії, як і в природі, діє закон збереження енергії (виділення наше. – І.В.): десь усунеш суперечність, а вона виявить себе в іншому місці. Якщо у згоді з чинним правописом пишемо півлітра – півлітровий, піввідра – піввідерний, півкілометра – півкілометровий, півлітра – півлітровий (і півлітрівка), то з уведенням нового правила, по-перше, зникає ця гармонія (пів літра, але півлітровий, пів відра, але піввідерний і под.), по-друге, виникає контроверза між іменниками, в яких пів- відіграє роль префіксоїда, і словосполученнями з пів у значенні "половина": півсотня – пів сотні, півтонна – пів тонни (тони?). Отже, те, що сьогодні підпадає, під правило, стає винятком, і навпаки" [6: 97 – 98]. Справді, спостерігаємо "велику гармонію" в написанні слів з елементом пів, особливо у триєдності півлітра – півлітровий – півлітрівка! Навіть 35 років тому, за тоталітарної більшовицької системи, в редагованій Вами, пане академіку, монографії "Сучасна українська літературна мова: Морфологія" (К., 1969) на стор. 242 проф. Д.Баранник змушений був визнати: "Те, що слово пів зливається з кількісно означуваним іменником в одно слово, є лише орфографічним фактом і не суперечить розумінню його як числівника. І в складному слові числівник пів, подібно до інших числівників у вільних, нелексикалізованих кількісно-іменних словосполученнях, є граматично основною, підпорядковуючою частиною. Він керує кількісно означуваним іменником... Вони (сполуки іменника з пів. – І.В.) не мають форм словозміни і повинні розглядатися як іменники у формі родового відмінка з числівником пів". Отже, хоча функціонально пів не відрізняється від інших кількісних числівників, в чинному правописі (помилково, бо орієнтуються на російський правопис!) його передають як компонент складного слова і хочуть зберегти таке написання в проекті "Український правопис"-2003. Можна уявити, скільки іменників було б у словниках, якби числівник пів і поєднаний з ним іменник справді утворювали складне слово! Через те у проекті "Український правопис"-1999 за редакцією В.Німчука закономірно запропоновано писати числівник пів із залежним від нього іменником окремо. Бо в чинному українському правописі і проекті "Український правопис"-2003 за редакцією В.Русанівського написання числівника пів з іменником у родовому відмінку разом, через дефіс і через апостроф є некоректним орфографічним фактом, який потрібно виправити, і не впливає на функціональне розуміння його (числівника пів) як окремого слова. Числівник пів, подібно до інших (починаючи з п'ять) числівників у кількісно-іменникових сполуках, є граматично панівним, опорним словом. Він керує поєднаним з ним іменником, який завжди стоїть у формі родового відмінка. Форма ж родового відмінка в кількісно-іменникових сполуках – типова форма причислівникового залежного іменника. Єдина відмінність полягає в тому, що з числівником пів іменник має форму родового відмінка однини (форма множини тут виступає з іменниками, що вживаються тільки в множині), а недробові числівники (починаючи від числівника п'ять) вимагають форми родового відмінка множини, пор.: пів огірка і п'ять огірків, пів хлібини і п'ятнадцять хлібин. Тепер щодо "гармонії" у сприйнятті академіка В.Русанівського. Ця "гармонія" хибна і не зумовлює написання слова пів з іменником разом, через дефіс або через апостроф. Отже, замість трьох правил написання числівника пів з іменниками (разом, через дефіс, через апостроф) потрібно застосовувати одне правописне правило – його написання із залежним іменником окремо: пів будинку, пів острова, пів Києва, пів яблука. І похідні від цієї сполуки одиниці (складні прикметники і складні іменники) утворюються, як і від інших числівників, пор.: пів року – піврічний, півріччя і п'ять років – п'ятирічний, п'ятиріччя.
11. Ще один "великий винахід" авторів проекту "Український правопис"-2003. Вони зарахували слово бабище до іменників чоловічого роду! Напевно, було відкрито новий різновид жіноцтва, що й змусило перевести бабище до іншого граматичного розряду – чоловічого роду. І таке буває на білому світі...
Аби приховати теоретичну неспроможність запропонувати нову редакцію українського правопису, Віталій Русанівський зчиняє неймовірний галас, обвинувачуючи своїх опонентів у всіляких гріхах та й організовуючи різноманітні дійства. Він поставив за мету не змінювати у правописі нічого. Для цього потрібно було придумати щось таке, яке б нейтралізувало зусилля мовознавців, котрі дотримуються іншої думки в питаннях правопису. А тут випробувана зброя Віталія Макаровича Русанівського – доповідні, позбавлена наукового глузду писанина, надмірна активність тощо. Він не любить справжньої дискусії, уникає її. І діє точнісінько так, як за тоталітарної системи діяв вигаданий, щоправда, персонаж-мовознавець Тарасюк, що заховався навіть під жіночим іменем Марії Михайлівни. Про породу Тарасюків незабутній Юрій Шевельов писав, що "інформація ця (Тарасюкова. – І.В.) прихована в хмарах лайки й порожніх фраз; що Тарасюк — це впадає в око – намагається зрадити якомога менше інформації; що нерідко він перекручує факти" [14: 260].
Особливо активізувався Віталій Русанівський після виходу 1999 року проекту "Український правопис" за редакцією члена-кореспондента НАН України Василя Німчука. Він не сподівався, очевидно, що хтось посміє заперечувати колишньому офіційно головному зверхникові від мовознавства. А тут Василь Німчук написав до проекту "Український правопис"-1999 ґрунтовний майже стосторінковий додаток "Проблеми українського правопису в XX ст." [11: 242 – 333], а також книжку "Проблеми українського правопису XX – початку XXI ст. ст." [3], в яких аргументовано розглянув запропоновані зміни до нової редакції українського правопису. Пан академік зрозумів, що не просто буде оборонятися на завершальному засіданні Української національної комісії з питань правопису. А він не любить дискусій, де можна зазнати неуспіху. І В.Русанівський почав діяти.
Спочатку В.М.Русанівський написав доповідну президентові НАН України академікові Б.Є.Патонові. Потім були комісії, комісії... Виявилося, що цього замало. Тож академік В.Русанівський усе зробив для того, щоб пересортувати склад Української національної комісії з питань правопису, залучивши до неї догідливих членів і навіть осіб, не причетних не тільки до мовознавства, а й до філології загалом. Приміром, членами комісії стали академіки НАН України археолог Петро Толочко і філософ й культуролог Олексій Онищенко, доктор технічних наук Володимир Широков. Новий склад Української національної комісії з питань правопису затверджено 19 лютого 2002 р. Звичайно, такі речі не сприяють поліпшенню роботи комісії і зводять усе нанівець.
Українська національна комісія з питань правопису спочатку була затверджена Кабінетом Міністрів України 15 червня 1994 року в кількості 35 осіб і була розформована на початку 2002 року. Кількісний склад правописної комісії, затверджений Кабінетом Міністрів України 19 лютого 2002 року, сягає 44 осіб. Було вилучено з комісії багато знаних мовознавців і уведено до неї чимало нових членів-нефахівців. Українська національна комісія з питань правопису виявилася недієздатною. Вкажемо хоча б на те, що на жодному з планованих її засідань не було кворуму.
В історію українського мовознавства увійде 19 грудня 2003 року як день повернення до тоталітарного минулого. Це день фальшування ухвал стосовно українського правопису на так званому підсумковому засіданні Української національної комісії з питань правопису. Із 44 членів комісії на засідання з'явилося тільки 19 (43,13 %), тобто менше половини чисельного складу членів комісії. Для історії питання перелічимо присутніх членів правописної комісії на засіданні 19 грудня 2003 року:
1) академік НАН України (зі спеціальності "політологія") Іван Федорович Курас – віце-президент Національної академії наук України, співголова Комісії;
2) академік НАН України (зі спеціальності "філософія") Василь Григорович Кремень – міністр освіти і науки України, співголова Комісії;
3) кандидат філологічних наук Лариса Леонідівна Шевченко – учений секретар Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України, секретар Комісії;
4) доктор філологічних наук Богдан Миколайович Ажнюк – провідний науковий співробітник Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні Національної академії наук України;
5) член-кореспондент НАН України В.В. Акуленко – директор Центру наукових досліджень та викладання іноземних мов Національної академії наук України;
6) доктор філологічних наук, професор Катерина Григорівна Городенська – нещодавно заступник директора з наукової роботи Інституту української мови Національної академії наук України, тепер провідний науковий співробітник цього інституту;
7) доктор філологічних наук, професор Павло Юхимович Гриценко – завідувач відділу діалектології Інституту української мови Національної академії наук України;
8) академік НАН України Іван Михайлович Дзюба – академік-секретар Відділення літератури, мови та мистецтвознавства Національної академії наук України;
9) доктор філологічних наук, професор Світлана Яківна Єрмоленко – завідувачка відділу культури мови та стилістики Інституту української мови Національної академії наук України;
10) доктор філологічних наук, професор Володимир Семенович Калашник – завідувач кафедри української мови Харківського національного університету ім. В.Н.Каразіна;
11) доктор філологічних наук Євгенія Анатоліївна Карпіловська – провідний науковий співробітник Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні Національної академії наук України;
12) член-кореспондент НАН України Василь Васильович Німчук – директор Інституту української мови Національної академії наук України;
13) член-кореспондент НАН України Григорій Петрович Півторак – завідувач відділу загальнославістичної проблематики і східнослов'янських мов Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні Національної академії наук України;
14) академік НАН України Віталій Макарович Русанівський – радник дирекції Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні Національної академії наук України;
15) академік НАН України Віталій Григорович Скляренко – директор Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні Національної академії наук України;
16) кандидат філологічних наук, доцент Микола Іванович Степаненко – завідувач кафедри української мови Полтавського державного педагогічного університету ім. В.Г.Короленка;
17) доктор філологічних наук, професор Олександр Онисимович Тараненко – нещодавно завідувач відділу лексикографії та лексикології Інституту української мови Національної академії наук України, тепер завідувач кафедри Київського національного лінгвістичного університету;
18) доктор філологічних наук Лариса Іванівна Шевченко – директор департаменту української мови Київського національного університету ім. Тараса Шевченка;
19) доктор технічних наук Володимир Анатолійович Широков – директор Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України.
Незважаючи на відсутність кворуму, ініціатори обов'язкового прийняття так званої нової редакції українського правопису вирішили провести засідання Української національної комісії з питань правопису, на якому було винесено на голосування: 1) нову редакцію "Українського правопису" (науковий редактор академік НАН України В.М. Русанівський), взявши її за основу; 2) шість нововведень до чинного українського правопису, які отримали підтримку більшістю голосів на спільному засіданні вчених рад Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні НАН України, Інституту української мови НАН України та Українського мовно-інформаційного фонду НАН України. Бачачи, що з кворумом кепські справи, співголови Української національної комісії з питань правопису академіки НАН України віце-президент НАН України І.Ф.Курас і міністр освіти і науки України В.Г.Кремень надіслали членам комісії, які були відсутні на цьому підсумковому засіданні, листи від 13 січня 2004 р. такого змісту:
"Вельмишановний ... !
На черговому засіданні Української національної комісії з питань правопису, яке відбулося 19 грудня 2003 р., було винесено на голосування:
1. Нову редакцію "Українського правопису" (науковий редактор академік НАН України В.М. Русанівський), взявши її за основу.
2. Шість нововведень до чинного українського правопису, які отримали підтримку більшістю голосів на спільному засіданні вчених рад Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні НАН України, Інституту української мови НАН України та Українського мовно-інформаційного фонду НАН України.
У зв'язку з цим інформуємо Вас, що кваліфікованою більшістю голосів присутніх членів Комісії (кворум був) (А кворуму не було, бо з 44 членів Комісії на засіданні було присутніх 19!!! – І.В.) пункти 1 – 4, винесені на голосування (див. додаток), було прийнято. Ми шкодуємо, що Ви не змогли взяти участі у засіданні 19.XII.2003р. Водночас ми просимо Вас як члена Української національної комісії з питань правопису подати своє рішення щодо зазначених пунктів, завіривши підпис печаткою Вашої установи, і надіслати цю інформацію до 15 лютого 2004 року за адресою...".
Лист супроводжуваний додатком, де зазначено 7 пунктів для голосування: 1. Взяти за основу нової редакції "Української правопису" проект "Українського правопису" за науковою редакцією академіка В.М.Русанівського (К., 2003). 2. Писати букву ґ в питомих і засвоєних загальних та власних назвах – прізвищах і топонімах – згідно з вимовою: дзиґа, Ґонти, Ґрещук, Ґоронда та ін. 3. Писати слово пів завжди окремо від сусідніх слів, якщо воно означає "половина", напр.: пів години, пів яблука, пів Києва та ін. 4. Писати у загальних назвах тільки г, незалежно від того, h чи g вимовляють у мові-джерелі (.гербарій, гіпотеза, газета, гол). В окремих словах, запозичених переважно через російську мову з англійської, відповідно до h передбачено й далі писати х: хобі, хокей, ноу-хау та ін. 5. У загальних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних звичайно не передаємо: тона, нето, бруто та ін., але панна, вілла, манна, булла, бонна, пенні та деякі ін. 6. Поширити "правило дев'ятки" на правопис іншомовних власних назв: Аристотель, Едип, Занзибар, Сиракузи та ін. 7. Не вживати звук й у словах параноя, секвоя, феєрверк, фоє та ін.
Членів Комісії, яким надіслали листи, було введено в оману стосовно наявності кворуму і прийняття 1 – 4 пунктів для голосування немовбито кваліфікованою більшістю голосів присутніх членів Комісії. Навіщо творити в науковому середовищі такі нелегітимні речі? Як можна без наявності кворуму проводити засідання Комісії і намагатися в незаконний спосіб приймати надто важливі для держави ухвали?! Окремі члени Комісії, отримавши наведений вище лист, висловили у відповіді ініціаторам нелегітимних акцій своє обурення.
Ініціатором, призвідцем, натхненником усіх цих справ виступає академік Віталій Русанівський. Він випрацював відповідний стиль дій і висловлювань. Вище йшлося про нерозуміння В.М.Русанівським сучасних наукових засад українського правопису. Тепер придивімось до його дійств не вельми наукового плану.
В.М.Русанівський, називаючи своїх опонентів "ентузіастами повернення в минуле", "групою творців учорашнього дня", приписує їм якусь крайню агресивність (вона ж притаманна саме академікові найбільшою мірою!), неувагу до історії творення українського правопису, зневагу до таких авторитетів, як П.Тичина, М.Рильський, Ю.Яновський, Л.Булаховський та їхніх попередників І.Огієнка, А.Кримського, зрештою, того ж Ю.Шевельова [6: 95]. Це пусті слова! Аби викликати бажану В.Русанівському зненависть до опонентів. Проте не варто, пане академіку, прагнути Вам увійти до кола названих видатних письменників і мовознавців і вважати себе їхнім однодумцем.
Звернімося до фактів, зокрема до ймення "зрештою, того ж", як висловлюється В.Русанівський, Ю.Шевельова. Прикметне, що за тоталітарної системи було сфабриковано брошуру "Проти націоналістичних фальсифікацій розвитку української мови" [10], де найлайливішими словами критиковано видатного філолога Юрія Шевельова. Його називано "найвищим суддею" українського радянського мовознавства, вказано, що "до фразеології, що не має нічого спільного з наукою, вдається й Ю.Шевельов", мовляв, Ю.Шевельову, "можливо, хоча б для зовнішньої пристойності слід було б уникати лайок", "взагалі Ю.Шевельов уміє легко міняти і обличчя, і голос, і прізвище", "наукова дискусія не до вподоби Ю.Шевельову. Він надає перевагу звичайнісінькому цитатовисмикуванню з наступним перекрученням або голослівним запереченням думок і концепцій авторів статей, надрукованих у журналі "Мовознавство", "Ю.Шевельов з такою ж запопадливістю служить сучасним силам реакції, з якою він описував у 1941-1942 рр. "подвиги" фашистської вояччини і прислужувався їй", "таке наукове і політичне обличчя "головного авторитета" буржуазно-націоналістичного мовознавства Ю.Шевельова", "як і слід було чекати, наша характеристика перекинчику Шевельову не подобається", Ю.Шевельов – "зрадник батьківщини", "український буржуазний націоналіст – людина без совісті, честі, людина, для якої батьківщина – предмет брудних спекуляцій", "що ж до суто "мовознавчих" проблем, які намагається нав'язати радянській лінгвістиці гітлерівський прихвостень, то від них за версту відгонить неуцтвом і ретроградством", "українським мовознавцям давно вже відомі істини, в яких плутається Ю. Шевельов та ще декілька невігласів» тощо [10; 22 – 40]. Найцікавіше те, що "критикани-сміливці" не були у спромозі відкрито стати на прю з такою надто великою для них науковою величиною, як Юрій Шевельов, і тому заховалися за псевдо Тарасюк, до того ж жіночої статі. Хто ж тоді виявляє зневагу до наукових національних авторитетів? Невже автори "Українського правопису"-1999? Ні, не вони. А хто? Тарасюки та їхні нащадки. "Тарасюківщина" має зникнути на нашій землі, як шкідливий бур'ян. А Тарасюкові пора вже вийти з темені на світло і вибачитися перед українським мовознавством і українським народом.
Тільки в незалежній Україні ім'я Юрія Шевельова здобуло високу шану. Він став іноземним членом Національної академії наук України, лауреатом Національної премії України ім. Тараса Шевченка і членом Української національної комісії з питань правопису при Кабінеті Міністрів України. Він був дійсний член і почесний президент УВАН (Української Вільної Академії Наук), дійсний член Наукового товариства ім. Т.Шевченка, почесний доктор Альбертського (Канада), Люндського (Швеція) і Харківського університетів. Це видатний учений у світовому вимірі. Відходячи у вічність, Юрій Шевельов залишив нам багатющий і багатогранний творчий доробок із фундаментальних проблем українського мовознавства, славістики, літературознавства, есеїстики та культурології. Після десятиріч заборон і цькувань творчість видатного вченого повертається в духовний простір нашої Держави. Талановитий син України Юрій Шевельов своїми численними студіями невтомно розширював обрії українського мовознавства і виводив його на світову просторінь.
Велику неправду сіє академік Віталій Русанівський, коли просторікує, що авторів проекту "Український правопис"-1999 вирізняє зневага до великих авторитетів у письменництві й мовознавстві, зокрема "зрештою, того ж" (за висловом В.Русанівського) Юрія Шевельова. Принагідно нагадаємо Вам, пане академіку, як висловився незабутній Юрій Шевельов про проект "Українського правопису" за редакцією члена-кореспондента НАН України Василя Німчука. Він сказав, що цей правопис "не ідеальний, але це найкращий варіант з усіх запропонованих" [15: 128].
Академік Віталій Русанівський вважає, що "треба згадати й про те, що ніхто ніколи офіційно не створював так знаної "вужчої групи" у складі затвердженої Кабінетом Міністрів України (Комісії. – І.В.) для підготовки цього "Проєкту" (за редакцією В.В.Німчука. – І.В.) [6: 98]. Так, треба згадати В.Русанівському про об'єктивні та суб'єктивні чинники, унаслідок яких постала потреба створити проект "Українського правопису"-1999 за редакцією члена-кореспондента НАН України Василя Німчука. Пригадаймо всі деталі й передумови цього процесу. Пригадаймо, що за національно-державницького руху було заявлено на І Міжнародному конгресі україністів (27 серпня – 3 вересня 1990 року) про потребу створення єдиного для всіх українців світу правопису. Уряд України 15 червня 1994-го року своєю постановою затвердив склад Української національної комісії з питань правопису при Кабінеті Міністрів України, до якої увійшли й мовознавці діаспори. Комісія мала підготувати нову редакцію "Українського правопису" до кінця 1996-го року. Вона завершила обговорення підготовлених робочою групою матеріалів. Здавалося, що незабаром нову редакцію "Українського правопису" буде прийнято. Але на засіданні бюро Відділення літератури, мови та мистецтвознавства НАН України в листопаді 1998-го року з'ясувалося, що опрацьованого тексту нової редакції "Українського правопису" не підготовлено. Тому бюро відділення доручило Інститутові української мови НАН України завершити працю над новою редакцією "Українського правопису". Унаслідок цього наприкінці літа 1999-го року і побачив світ "Український правопис (проект найновішої редакції)" за редакцією члена-кореспондента НАН України Василя Німчука.
Тепер з'ясуємо в академіка В.Русанівського питання про легітимність групи авторів (В.М.Русанівський (науковий редактор), Б.М.Ажнюк, С.Я.Єрмоленко, Н.Ф.Непийвода, О.О.Тараненко, Л.І.Шевченко, Л.Л.Шевченко), що причетні до створення "Українського правопису"-2003. Хто ж офіційно формував цю групу? Адже нова Українська національна комісія з питань правопису жодного разу не змогла зібратися на засідання з кількістю членів Комісії, необхідною для визнання цих засідань правочинними. Попередня ж Комісія при Кабінеті Міністрів України, затверджена в червні 1994-го року і розформована на початку 2002-го року за клопотанням В.Русанівського і його прихильників, на першому засіданні в листопаді 1994-го року офіційно визначила склад робочих груп для підготовки частин (розділів) нової редакції правопису. У новосформованій 2002-го року Комісії такої необхідної акції (тобто затвердження складу робочої групи) – через відсутність кворуму – не було. У чому полягає легітимність групи авторів "Українського правопису"-2003?!
Цікаво порівняти кількісний і якісний склад двох робочих груп, які готували проект "Український правопис"-1999 за редакцією члена-кореспондента НАН України Василя Німчука і проект "Український правопис"-2003 за редакцією академіка НАН України Віталія Русанівського. До групи науковців, авторів проекту "Український правопис"-1999, увійшло 10 осіб: член-кореспондент НАН України, професор, доктор філологічних наук, директор Інституту української мови НАН України В.В.Німчук (керівник проекту); член-кореспондент НАН України, професор, доктор філологічних наук Г.П.Півторак; професор, доктор філологічних наук К.Г.Городенська; старший науковий працівник, кандидат філологічних наук С.І.Головащук; професор, доктор філологічних наук В.В.Жайворонок; академік Академії педагогічних наук України, професор, доктор філологічних наук А.П.Грищенко; професор, доктор філологічних наук Н.Ф.Клименко; академік Академії наук вищої школи України, професор, доктор філологічних наук О.Д.Пономарів; професор, доктор філологічних наук Н.І.Тоцька; член-кореспондент НАН України, професор, доктор філологічних наук І.Р.Вихованець. Керівник проекту "Український правопис"-1999 В.В.Німчук – широко знаний в Україні й у слов'янському світі дослідник історії української мови, діалектології, лексикології, лексикографії, словотвору, ономастики, глотогенезу та інших галузей українського, слов'янського та загального мовознавства. Професорка Ніна Клименко – авторка численних праць із словотвору української мови, морфології, словникарства та елліністки. Професор Олександр Пономарів відомий в Україні та поза її межами вагомим доробком у галузі культури та стилістики української мови й елліністики. Професорка Ніна Тоцька належить до першорядних знавців фонетичної системи української мови. Інші члени робочої групи також репрезентують важливі наукові напрямки в сучасному українському мовознавстві. Про всіх авторів проекту "Український правопис"-1999, їхній творчий доробок можна довідатися в енциклопедії "Українська мова" (К., 2000).
Групу авторів проекту "Український правопис"-2003 репрезентовано меншою кількістю знаних мовознавців-україністів. Сюди увійшли 7 осіб: керівник проекту академік НАН України В.М.Русанівський; доктор філологічних наук Б.М.Ажнюк; професор, доктор філологічних наук С.Я.Єрмоленко; доктор філологічних наук Н.Ф.Непийвода; професор, доктор філологічних наук О.О.Тараненко; доктор філологічних наук Л.І.Шевченко; кандидат філологічних наук Л.Л.Шевченко. Деякі з них «прославилися» не вельми доброчинними справами. Наприклад, професор О.О.Тараненко відомий в Україні як особа, причетна до руйнації Лексичної картотеки української мови нашого національного скарбу. Він цей скарб спровадив на горище. Професорка Світлана Єрмоленко за часів тоталітаризму активно воювала з так званими діалектизмами й застарілими словами, нерідко повчала перекладачів, як треба використовувати мовні засоби.
Насамкінець загальна оцінка проекту «Український правопис»-2003 за редакцією В.М.Русанівського. Цей проект слабкий з наукового погляду. В ньому не виявлено достатньою мірою знання засад українського правопису, зокрема фонемного (фонематичного) принципу як визначального, а також розуміння особливостей фонологічної і граматичної структур сучасної української літературної мови, їхньої відмінності від російської мови. Підкреслимо також, що проект "Український правопис"-2003 позбавлений ознак нової редакції. Це фактично повторення чинного, 4-го, виправленого й доповненого, видання "Українського правопису", видрукуваного 1993-го року, навіть з деяким поверненням до 2-го видання (1960-го року) стосовно правопису слів іншомовного походження. У такому разі постає закономірне питання: в чому виявляється "авторство" учасників проекту "Український правопис"-2003? У збереженні засад попереднього правопису 1993 року?! А як тоді бути з обіцяною громадськості новою редакцією правописного кодексу?
Повернемося на кілька хвилин і до обставин морального плану. Академік Віталій Русанівський акцентує увагу на тому, що не хто інший, як він, заявив на І Міжнародну конгресі україністів (27 серпня – 3 вересня 1990-го року) про потребу створення єдиного для всіх українців світу правопису. Додамо: не хто інший, як академік В.Русанівський, зініціював виведення зі складу Комісії всіх мовознавців діаспори, навіть одного з найвидатніших українських філологів академіка Юрія Шевельова, нині покійного. Виведенням мовознавців діаспори та знаних мовознавців незалежної України зі складу Комісії й уведенням до неї осіб, абсолютно не причетних до мовознавства, засвідчено те, що В.М.Русанівський боїться наукової дискусії і прагне зберегти в недоторканності чинний правопис.
Лихо також у тому, що у правописних справах закріпилася монополія В.Русанівського на «істину». Він стояв біля керма мовознавства за тоталітаризму і всіляко намагається зберегти цей статус і в незалежній Україні. Статус статусом, але навіщо гальмувати поступ сучасного українського мовознавства та назрілу потребу правописних змін?! Розуміємо, що важко відмовитись від великих накладів орфографічних та інших словників, у яких так бажано академікові В.Русанівському зберегти тоталітарну "цнотливість". Аби не вдаватися до інших характеристик В.Русанівського, пропонуємо прочитати есей незабутнього академіка Юрія Шевельова "Так нас навчали правильних проізношеній", де він це зробив набагато досконаліше й переконливіше [14: 241 – 260]...
А день прийдешній простує, готує необхідні зміни в незалежній Україні... Мають зникнути ненаукові пристрасті, непотрібна істерика довкола українського правопису. Настануть дні справжніх мовознавчих дискусій, незамуленого українського слова, його самобутнього вияву й у правописі...
1. Горняткевич А. Виступ // Український правопис: Так і ні. – К., 1997. – С. 41 – 44.
2. Иванова В.Ф. Орфография // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 350 – 351.
3. Німчук В.В. Проблеми українського правопису XX – початку XXI ст.ст. – К., 2002. – 115 с.
4. Півторак Г.П. Правопис // Українська мова: Енциклопедія. – К., 2000. – С. 477 – 479.
5. Пономарів О. Український правопис у запитаннях і відповідях // Українська мова. – 2002. – № 4. – С. 107 – 114.
6. Русанівський В.М. Стосунок "Проєкту" до реального українського правопису // Мовознавство. – 2002. – С. 92 – 98.
7. Современный русский язык / Под общей ред. Л.А.Новикова. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб., 1999. – 855 с.
8. Сучасна українська літературна мова / за ред. А.П.Грищенка. – 2-е вид.. переробл. і доп. – К., 1997. – 493 с.
9. Сучасна українська літературна мова / За ред. М.Я. Плющ. – 2-е вид., переробл. і доп – К., 2000. – 430 с.
10. Тарасюк М.М. Проти націоналістичних фальсифікацій розвитку української мови. – К., 1973. – 53 с.
11. Український правопис (проєкт найновішої редакції). – К., 1999. – 340 с.
12. Український правопис (автори: В.М. Русанівський (науковий редактор), Б.М. Ажнюк, СЯ. Єрмоленко, Н.Ф. Непийвода, О.О. Тараненко, Л.І. Шевченко, Л.Л. Шевченко). – К., 2003. – 167 с.
13. Шевельов Ю. Про критерії в питаннях офіційного українського правопису // Український правопис: Так і ні. – К., 1997. – С. 68 – 76.
14. шевельов Ю. Так нас навчали правильних проізношеній // Шерех Ю. Поза книжками і з книжок. – К., 1998. – С. 236-280.