Читайте, будь ласка, уважніше попередні дописи.Листопад писав:Цікаво інше: які мають бути критерії відбору для написання з подвоєнням чи без? Вимова?Тоді чия?
Таллинн
Re: Таллинн
Re: Таллинн
Дякую. Я прочитала.
Через те й навела приклади і цікавлюся, до яких ці назви будемо відносити - до слов’янських чи до іншомовного походження, писати їх без подвоєння чи занести до винятків.Як ми намагаємося уникати подвоєння в загальних назвах іншомовного походження, так і у власних воно небажане (окрім, звісно, кількох винятків).
Re: Таллинн
Отож, п. Анатолію, відповідно до Чинного правопису (наразі іншого не маємоАнатолій писав:Таллинн — Талін, Таллін чи Таллінн?????

Re: Таллинн
Саме так!!!Листопад писав: Невже і в середині не вимовляється з подвоєнням?![]()
Ганна (Анна), Ілля вимовляэться э подовження, Геннадій — треба писати з одним н.
Re: Таллинн
Ми тут на форумі, як ви вже мали змогу побачити, не зовсім за чинним Правописом живемо.Наталя писав: Отож, п. Анатолію, відповідно до Чинного правопису (наразі іншого не маємо) назва столиці та головного порту Естонії пишеться з подвійним подвоєнням.

Re: Таллинн
Та на форумі воно, звісно, і на голові можна ходити.Анатолій писав: Ми тут на форумі, як ви вже мали змогу побачити, не зовсім за чинним Правописом живемо.головні критерії — мовні норми.

Але ж на ваш словник посилатися ніхто не може, бо він перепрошую за слівце, "ненормативний".
До того ж, я так і не зрозуміла, про які саме мовні норми йдеться у конкретному випадку. Поясніть, будь ласка.
Re: Таллинн
На сайті нема жодного "нормативного" словника. "Нормативний" тут появиться, якщо доросте до рівня "ненормативних" (необхідна умова) і автор(и) такого словника захочуть тут бути (достатня умова).
Стосовно Ганни, то так же стверджує Пономарів — він теж вважає, що тут чується подвоєння. Мені не чується
. Я вважаю, що Гана і Ганя з одного поля неподвоєння
. Як врешті і Генадій та інші (Генадій навіть "стартував" без подвоєння — в Голоскевича він ще Генадій, другу н йому вже пізніше пришили). З Ганною інша справа — вона від початку була з подвійним нн (як наслідок запозичення з грецької), якби запозичували з івриту, може, цього б уникнули.

Стосовно Ганни, то так же стверджує Пономарів — він теж вважає, що тут чується подвоєння. Мені не чується


Re: Таллинн
Додав. Враховуючи це: Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года № 1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц», было установлено следующее написание названия города: Таллин.
В эстонских средствах массовой информации, издающихся на не имеющем в независимой Эстонии официального статуса, русском языке, преимущественно распространено написание Таллинн, что обусловлено требованиями Языковой инспекции.
подано 2 варіянти російського написання.
В эстонских средствах массовой информации, издающихся на не имеющем в независимой Эстонии официального статуса, русском языке, преимущественно распространено написание Таллинн, что обусловлено требованиями Языковой инспекции.
подано 2 варіянти російського написання.