Краєзнавцю, ще раз. Ви можете сприймати слово приземлення як "посадку на планету". Але коли Ви зістрибнете з дерева, то це теж приземлення. Можете, звісно, це уявляти собі як посадку на планету. Для Вас стаття з сумнозвісного СУМу: ПРИЗЕМЛЕННЯ, я, с. Дія за знач. приземлити і приземлитися. Приземлення [вертольота] відбувається настільки плавно, що не відчуваємо моменту, коли колеса торкаються землі (Вечірній Київ, 29.III 1958, 4); Відчинивши двері літака після приземлення, радист сказав Крайнюкові: — Ото вас, певно, зустрічають (Василь Кучер, Голод, 1961, 456); — Юхиме, Федоре і обидва Андрії,— наказував Зубровін.— Швидко до місця приземлення парашутів! (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 454).
Тому український варіянт "приземлення на Місяць" цілком відповідає, як на мене, англійському. Катіт. Якщо ні, хай знавці англійської поправлять. Трохи муляє "приземлення", бо в такого плану словах – при-шиття, при-биття тощо – ми маємо шиття, биття тощо, а землення нема. А так загалом ця калька з російської годиться.
Стосовно: "Ви, Кувалдо, явно народилися після закінчення епохи польотів до Місяця і поводитеся так, наче до вас нічого не було, а як щось і було, то могло бути хіба калькою-одороблом". Як в око вліпили!
