Але чим насправді є той полотенцесушитель? І хіба на ньому сушать лише рушнички?
Фактично, йдеться про пристрій, який:
- розташований у ванній кімнаті , яку словник Шелудько і Садовського перекладає з російської як купільню, а інших перекладів у словниках я не знаходжу (дехто вживає назву лазничка, але я її в словниках не знайшов);
- обігріває ванну кімнату (купільню, лазничку) протягом усього року - і цим сушить, зокрема, саму ванну кімнату (купільню, лазничку), яка без цього була б вологою;
- на ньому сушать рушнички, але не тільки - наприклад, там сушаться шкарпетки, трусики тощо - але, як на мене, це функція допоміжна (з не меншим успіхом все це можна сушити на батареях опалення - щоправда, тільки у межах опалювального сезону).
Отже, висновок:
полотенцесушитель може адекватно перекладатися як:
- сушило для ванної кімнати (купільні, лазнички);
- обігрівач для ванної кімнати (купільні, лазнички).
Щоб це спростити, треба вирішити питання про переклад слова ванная. Слово купільня запропоноване ще в 1920 роках, але з того часу воно не прижилося і, значить, важко розраховувати, що приживеться надалі.
Всіма використовується термін ванна або ванна кімната. Хоч такого безпосереднього перекладу слова ванная присутні на цьому сайті словники не подають, але опосередковано такий переклад фігурує в численних перекладах слова ванна.
В середовищі "рафінованої" української інтелігенції (можливо, під впливом діяспори) вживається слово лазничка. Оскільки воно таки вживається, то можна розраховувати на його життєздатність. (До речі, пропоную включити переклад слова ванная як лазничка до Сучасного словника)
Отже, для виробництва, торговельної мережі тощо можна запропонувати таку назву цього виробу:
- сушило для ванної кімнати
або
-сушило для лазнички.
А в побуті більшість людей словниками не користуються і називатимуть цю штуку й далі як Бог на душу покладе.
