Сховати наголоси
Освітлювати знайдене
Знайдено 5 статей
Запропонувати свій переклад для «жалеть»
Шукати «жалеть» на інших ресурсах:

- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

Жале́ть
1) (
сожалеть кого-чего и о ком-чём) жа́лувати кого́-чого́, за ким, за чим, жалі́ти кого́-чого́, жалкува́ти, шкодува́ти кого́-чого́, за ким, за чим [Та́то нас не жа́лує. Жа́лує за мно́ю. Жалі́й мене́, мій ба́теньку: ми́лий покида́є. Не во́вка, а ове́ць тут тре́ба жалкува́ти. Усі́ його́ шкоду́ють. Тепе́р шкодува́ла, що так зроби́ла (Грінч.)], бідува́ти за ким. [Всі лю́ди за їм біду́ють, що хоро́ший був чолові́к (Переясл. п.)];
2) (
беречь, щадить, скупиться) жа́лувати и проч. що, чого́, кого́, шанува́ти. [Біжи́, біжи́, короле́вичу, не жа́луй коня́. Гро́шей не жа́лувала. Хо́че купи́ти, а гро́ші (гро́шей) шкоду́є. За робо́тою не шанува́в Грінче́нко свого́ здоро́в’я (Єфр.)].
Не жале́я – не жалку́ючи, не жалі́ючи, без жалю́, без оща́дку. [Пролива́ли вони́ свою́ гаря́чу кров без оща́дку (Кул.)].

- Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору

ЖАЛЕ́ТЬ, ще щади́ти (не жале́ть сил = не щади́ти сил), діял. банува́ти;
не жале́ть кра́сок, дава́ти во́лю фанта́зії;
есть о чём жале́ть /не о чём жале́ть/, якби́ щось ва́рте;
сам жале́ть бу́дешь, сам нера́д бу́деш / сам нера́ди́й бу́деш/;
не жале́я, не жалі́вши;
не жале́я сил, не щади́вши сил;
жале́ющий, 1. що жалі́є тощо, гото́вий пожалі́ти, спо́внений жалю́, по́йнятий жале́м, жалібни́к, жалісли́вець, жалісли́вий, жа́лісний, співчутли́вий, 2. що шкоду́є тощо, зда́тний бу́ти оща́дним, оща́дливий;
не жале́ющий кулако́в, ще́дрий на кулаки́.

- Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору

Жалеть
1) (
сожалеть) жалкува́ти, -ку́ю, -ку́єш, шкодува́ти, -ду́ю, -ду́єш, жалі́ти, -лі́ю, -лі́єш (за ким, за чим);
2) (
беречь) шанува́ти, -ну́ю, -ну́єш, берегти́ (бережу́, береже́ш кого́, чого́);
3) (
проявлять жалость) жалі́ти, -лі́ю, -лі́єш, жа́лувати, -лую, -луєш (кого́, чого́).

- Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) Вгору

Жалеть
• Есть о чём жалеть!
(разг.) – було б за чим жалкувати (жаліти)!; мав би чого жалувати!; (розм. жарт.) жалю по киселю!
• Жалеть здоровье
– жаліти (шанувати, шкодувати) здоров’я.
• Жалеть о ком
– жалкувати (шкодувати) за ким.
• Жалею о чём, чего (о потерянном времени, потерянного времени)
– шкода (жаль) чого (згаяного часу); жалкую (шкодую) за чим (за втраченим, згаяним часом).
• Не жалей алтына: отдашь полтину
– не жалій (не шкодуй) ухналя, бо підкову загубиш. Пр. Лінивий двічі ходить, скупий двічі платить. Пр.
• Не жалеть сил
– не жаліти (не шкодувати, не жалкувати) сил(и).
• Не жалея
– не жалкуючи (не жалкувавши, не жаліючи, не жалівши); (іноді) без жалю; без ощадку.

- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору

Жалѣ́ть = жалїти, жалкува́ти, жа́лувати, шкодува́ти; шанува́ти, берегти́. — І всї, хто знав його, сердешно жалкували, а инчі — сльози утирали. К. Д. Ж. — Жалкую, що не купив коня. С. Аф. — Чужа сторононька, ще й чужії люди, ой хто ж тебе, моя доню, жалувати буде. н. п. — Прийшов до його товариш його, бере його за рученьку, жалує його. н. п. — І так уже догляда її та шкодує, як ока. н. о. — Не жалїй ухналя, бо підкову згубиш. н. пр. — Пошануй худобу раз, вона тебе десять раз пошанує. н. пр. — Лихого нїчого жалувати. — Есть о че́мъ жалѣ́ть! = жалю́ по кісїлю́! (Номис).

Запропонуйте свій переклад