Сховати наголоси
Освітлювати знайдене
Знайдено 9 статей
Запропонувати свій переклад для «молоко»
Шукати «молоко» на інших ресурсах:

- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

Молоко́
1) молоко́, (
детск.) мо́ня. [Захоті́в молока́ від бика́ (Номис)].
Женское -ко́ – жіно́че молоко́, по́корм (-му). [Ма́ти занеду́жала, і в не́ї не ста́ло по́корму (Стор.)].
Коровье -ко́ – коро́в’яче молоко́.
-ко́ створожилось – молоко́ зсі́лося.
Парное -ко́ – сироді́й (-до́ю), сві́же молоко́, молоко́ з-під коро́ви.
Топлёное -ко́ – пря́жене молоко́.
Снятое -ко́ – спідня́к (-ку́). [Вершки́ з гле́чиків позбира́ють, а спідня́к позлива́ють у сулі́ї та ото́ й продаю́ть де́шево (Канівщ.)].
Кипячёное -ко́ – (пере)ки́плене (па́рене) молоко́.
Кислое -ко́ – ки́сле молоко́.
Птичье -ко́ – пташа́че (пташи́не) молоко́. [Хіба́ пташа́чого (пташи́ного) молока́ нема́ (М. Грінч.)].
Миндальное -ко́ – миг[ґ]дале́ве молоко́, оржа́т (-ту).
Известковое -ко́ – вапня́ний ро́зчин (-ну), (у штукатуров для побелки) вапня́не молоко́.
Конопляное, маковое -ко́ – конопля́не, ма́кове молоко́.
У неё лицо кровь с -ко́м – з лиця́ вона́ бі́ла та рум’я́на.
У него ещё -ко́ на губах не обсохло – у ньо́го (йому́) ще молоко́ на губа́х не обсо́хло. [Я стара́, а ти ще бла́зень, в те́бе ще на губа́х молоко́ не обсо́хло (Н.-Лев.)].
Утячье -ко́, бот. Euphorbia Esula L. – молоча́й (-чаю́) (го́стрий), молочня́к (-ку́); см. Молоча́й 1.
Заведение (пункт) для переработки -ка́ – молоча́рня;
2) (
у птицcera: жёлтая кожа у корня клюва) воскови́ця.

- Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору

МОЛОКО́ (кисле) кисля́к;
молоко ма́тери по́корм;
молоко на губа́х не обсо́хло у кого ще жовторо́тий хто;
кто ожёгся на молоке́, ду́ет на холо́дную во́ду наляка́в міх, то й то́рби стра́шно, опі́кся на молоці́, то й во́ду сту́дить.

- Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору

Молоко – молоко́, -ка́; (кислое) кисля́к, -ку́.

- Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) Вгору

Молоко известковое – молоко́ вапня́не, вапня́нка;
• м. цементное
– м. цементо́ве.

- Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) Вгору

Молоко
• Всосать с молоком матери
(перен.) – увіссати (усмоктати) з материним молоком.
• Как от козла — ни шерсти, ни молока; как от козла молока
– як з цапа вовни. Пр. Як від бика молока. Пр. Як з чорта смальцю. Пр. Не буде з цапа вовни. Пр.
• Кровь с молоком
[Мов (немов, наче)] кров з молоком; білий та рум’яний (біла та рум’яна) з лиця; як ягода; (про обличчя ще) біле як кипень і рум’янці грають (і червінь грає).
• Молоко на губах не обсохло у кого
– ще молоко на губах (іноді під носом) не обсохло кому; ще губи в молоці у кого. [А ви, ви звідки, молодці? У вас ще губи в молоці. Олесь.]
• Обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду
– як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш. Пр. Обпікшись на молоці, дутимеш і на воду. Пр. Хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне. Пр. Хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме. Пр. Опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш. Пр.
• Парное молоко
– молоко з-під корови; сиродій.
• Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться
– захотів молока від бика. Пр. У ялової корови молока не випросиш. Пр.
• Снятое молоко
– збиране (іноді жарт, брите) молоко; спідняк.
• [Только] птичьего молока недостаёт (не хватает)
[Тільки (хіба, лиш(е))] пташиного (пташачого, птичого) молока нема(є) (нестає, бракує).
• Цельное молоко
– незбиране молоко.
• Чего в молоке не было, того в сыворотке не найдёшь
– коли нема в молоці, то не буде й на сироватці. Пр. Не зійшло на молоці, не зійде й на сироватці. Пр.

- Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш) Вгору

молоко́ молоко́,-ка́ (1. біла рідина, що її виділяють молочні залози самиць ссавців; 2. тех. білуватий розчин будь-яких речовин)
м. известко́вое буд. молоко́ вапня́не
м. сгущённое молоко́ згу́щене
м. це́льное молоко́ незби́ране

- Практичний російсько-український словник приказок 1929р. (Г. Млодзинський, М. Йогансен) Вгору

Эх-ма! Кабы денег тьма, купил бы корову, да хлебал бы молоко.
1. Якби попом мені бути, то я б сало із салом їв.
2. Якби я був царем, то сало б їв, сало пив.
3. Якби я був царем, то все б їв мед та сало.
4. Якби я був царем, то вкрав би пуд сала та й утік би.

- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору

Бѣ́сово молоко́, рос. Euphorbia = молоча́й, молоча́к. С. Ан.
Молоко́ = молоко́, здр. молочко́, дїт. мо́ня, першого здою після родів, Colastrum — моло́зиво (С. З.), с під сиру — сиро́ватка (С. З.). — Же́нское молоко́ = по́корм. — Кипячёное, топлёное молоко́ = пря́жене молоко́. — Молоко́ птиць, Cera = воскови́ця. Вол. — Парно́е м. = сиродій, сьвіже молоко́, с під коро́ви. — А я, мамо, монї хочу! Чайч. — Густе, як молозиво. — Нїколи не пъю пряженого молока, а тільки таке, що с під корови.

Запропонуйте свій переклад