Знайдено 9 статей
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) 
Молоко́ –
1) молоко́, (детск.) мо́ня. [Захоті́в молока́ від бика́ (Номис)]. • Женское -ко́ – жіно́че молоко́, по́корм (-му). [Ма́ти занеду́жала, і в не́ї не ста́ло по́корму (Стор.)]. • Коровье -ко́ – коро́в’яче молоко́. • -ко́ створожилось – молоко́ зсі́лося. • Парное -ко́ – сироді́й (-до́ю), сві́же молоко́, молоко́ з-під коро́ви. • Топлёное -ко́ – пря́жене молоко́. • Снятое -ко́ – спідня́к (-ку́). [Вершки́ з гле́чиків позбира́ють, а спідня́к позлива́ють у сулі́ї та ото́ й продаю́ть де́шево (Канівщ.)]. • Кипячёное -ко́ – (пере)ки́плене (па́рене) молоко́. • Кислое -ко́ – ки́сле молоко́. • Птичье -ко́ – пташа́че (пташи́не) молоко́. [Хіба́ пташа́чого (пташи́ного) молока́ нема́ (М. Грінч.)]. • Миндальное -ко́ – миг[ґ]дале́ве молоко́, оржа́т (-ту). • Известковое -ко́ – вапня́ний ро́зчин (-ну), (у штукатуров для побелки) вапня́не молоко́. • Конопляное, маковое -ко́ – конопля́не, ма́кове молоко́. • У неё лицо кровь с -ко́м – з лиця́ вона́ бі́ла та рум’я́на. • У него ещё -ко́ на губах не обсохло – у ньо́го (йому́) ще молоко́ на губа́х не обсо́хло. [Я стара́, а ти ще бла́зень, в те́бе ще на губа́х молоко́ не обсо́хло (Н.-Лев.)]. • Утячье -ко́, бот. Euphorbia Esula L. – молоча́й (-чаю́) (го́стрий), молочня́к (-ку́); см. Молоча́й 1. • Заведение (пункт) для переработки -ка́ – молоча́рня; 2) (у птиц – cera: жёлтая кожа у корня клюва) воскови́ця. |
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) 
МОЛОКО́ (кисле) кисля́к; молоко ма́тери по́корм; молоко на губа́х не обсо́хло у кого ще жовторо́тий хто; кто ожёгся на молоке́, ду́ет на холо́дную во́ду наляка́в міх, то й то́рби стра́шно, опі́кся на молоці́, то й во́ду сту́дить. |
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) 
Молоко – молоко́, -ка́; (кислое) кисля́к, -ку́. |
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) 
Молоко известковое – молоко́ вапня́не, вапня́нка; • м. цементное – м. цементо́ве. |
Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) 
Молоко
• Всосать с молоком матери (перен.) – увіссати (усмоктати) з материним молоком. • Как от козла — ни шерсти, ни молока; как от козла молока – як з цапа вовни. Пр. Як від бика молока. Пр. Як з чорта смальцю. Пр. Не буде з цапа вовни. Пр. • Кровь с молоком – [Мов (немов, наче)] кров з молоком; білий та рум’яний (біла та рум’яна) з лиця; як ягода; (про обличчя ще) біле як кипень і рум’янці грають (і червінь грає). • Молоко на губах не обсохло у кого – ще молоко на губах (іноді під носом) не обсохло кому; ще губи в молоці у кого. [А ви, ви звідки, молодці? У вас ще губи в молоці. Олесь.] • Обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду – як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш. Пр. Обпікшись на молоці, дутимеш і на воду. Пр. Хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне. Пр. Хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме. Пр. Опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш. Пр. • Парное молоко – молоко з-під корови; сиродій. • Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться – захотів молока від бика. Пр. У ялової корови молока не випросиш. Пр. • Снятое молоко – збиране (іноді жарт, брите) молоко; спідняк. • [Только] птичьего молока недостаёт (не хватает) – [Тільки (хіба, лиш(е))] пташиного (пташачого, птичого) молока нема(є) (нестає, бракує). • Цельное молоко – незбиране молоко. • Чего в молоке не было, того в сыворотке не найдёшь – коли нема в молоці, то не буде й на сироватці. Пр. Не зійшло на молоці, не зійде й на сироватці. Пр. |
Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш) 
молоко́ молоко́,-ка́ (1. біла рідина, що її виділяють молочні залози самиць ссавців; 2. тех. білуватий розчин будь-яких речовин) м. известко́вое буд. молоко́ вапня́не м. сгущённое молоко́ згу́щене м. це́льное молоко́ незби́ране |
Практичний російсько-український словник приказок 1929р. (Г. Млодзинський, М. Йогансен) 
Эх-ма! Кабы денег тьма, купил бы корову, да хлебал бы молоко. — 1. Якби попом мені бути, то я б сало із салом їв. 2. Якби я був царем, то сало б їв, сало пив. 3. Якби я був царем, то все б їв мед та сало. 4. Якби я був царем, то вкрав би пуд сала та й утік би. |
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) 
Бѣ́сово молоко́, рос. Euphorbia = молоча́й, молоча́к. С. Ан. |
Молоко́ = молоко́, здр. молочко́, дїт. мо́ня, першого здою після родів, Colastrum — моло́зиво (С. З.), с під сиру — сиро́ватка (С. З.). — Же́нское молоко́ = по́корм. — Кипячёное, топлёное молоко́ = пря́жене молоко́. — Молоко́ птиць, Cera = воскови́ця. Вол. — Парно́е м. = сиродій, сьвіже молоко́, с під коро́ви. — А я, мамо, монї хочу! Чайч. — Густе, як молозиво. — Нїколи не пъю пряженого молока, а тільки таке, що с під корови. |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)