Сховати наголоси
Освітлювати знайдене
Знайдено 9 статей
Запропонувати свій переклад для «вкус»
Шукати «вкус» на інших ресурсах:

- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

Вкус
1) смак.

На вкус – на сма́к. [Борщ ви́йшов до́брий на смак].
На вкус, на цвет товарища нет – ко́жний Іва́сь ма́є свій лас.
Есть со вку́сом – сма́чно (у сма́к) ї́сти;
2) (
свойство вкушаемой вещи) смак. [Каву́н недо́брий – смаку́ нема́. Лю́бий соло́дкий смак].
Придать вку́са чему – присмачи́ти, посмачи́ти що.
Неприятный вкус – не́смак;
3) (
чувство изящного) смак, (гал.) ґуст. [Лю́ди з вели́ким худо́жнім смако́м];
4) (
склонность, симпатия) уподо́ба, вподо́бання. [Його́ літерату́рні вподо́бання виробля́лися під німе́цьким впли́вом].
Иметь вкус в чем – смак зна́ти у чо́мусь.
Со вку́сом – до смаку́, (вульг.) до шми́ґи. [Все помальо́вано до смаку́].
Со вку́сом сделанный – смакови́тий, ґусто́вний.
По вку́су – до смаку́, у сма́к, до вподо́би, до сподо́би, до (в)подо́бання, до сподо́бання, до ми́сли, під ми́слі, до лю́бости, до любо́ви, у лад, до ґу́сту.
По своему вку́су – собі́ до смаку́, до сво́го смаку́, на свій смак, собі́ до вподо́би, до своє́ї вподо́би, по свої́й уподо́бі, по своє́му вподо́банню, до сво́го (в)подо́бання. [Не знайшо́в ко́ней до свого́ подо́бання. Ша́пку по свої́й уподо́бі ви́брав].
Быть, приходиться, прийтись по вку́су – бу́ти (припада́ти, припа́сти) до вподо́би, до смаку́, до лю́бости и т. д., прийти́ в смак, смакува́ти кому́, до душі́ сла́тися, (безл.) присмачи́тися. [Пова́жна розмова їй смаку́є. Це тобі́ присмачи́лося тут лежа́ти].
Мне по вку́су было… – мені́ до вподо́би було́…, до вподо́би моє́ї було́.
Приходящийся по вку́су – уподі́бний, споді́бний.
Так он мне по вку́су – таки́й він мені́ уподі́бний.
Мне более по вку́су было бы… – мені́ уподі́бніше було́-б…
Не по вку́су – не до смаку́, не в смак, не до вподо́би и т. д.; не уподі́бний, -на, -не. [Ма́бу́ть їм це не в смак (не до смаку́). Не лю́блю я тих намі́ток, не уподі́бні вони́ мені́. Хоч як роби́, все не в лад йому́ бу́де].
Входить, войти во вкус чего, находить, найти вкус в чём – набира́ти, набра́ти смаку́ до чо́го, засмако́вувати, засмакува́ти що, усмако́вувати, усмакува́ти, уподо́бати що, розбира́ти, розібра́ти смак у чому, смакува́ти в чому, розсмакува́ти що. [Попро́буй, то шви́дко й засмаку́єш. В тім пани́ браку́ють, в чім убо́гі смаку́ють].
Как на чей вкус – як на чий смак, як кому́ до смаку́ (до вподо́би, до ґу́сту и т. д.).
На мой вкус – (як) на ме́не, як на мій смак;
5) (
утонченность) смако́витість (р. -тости);
6) (
худож. манера, стиль) – ма́ні́р, стиль.
Во вку́се – на ма́ні́р, на стиль.

- Російсько-український народний сучасний словник 2009– Вгору

Вкус
1) смак;
2) (
свойство) смак;
3) (
чувство изящного) смак, (гал.) ґуст;
4) (
склонность, симпатия) уподоба, вподобання;
5) (
утонченность) смаковитість;
6) (
худож. манера, стиль) манера (манір), стиль:
быть одного (разного) вкуса, быть одних (разных) вкусов (о предметах, о людях) – мати однаковий (різний) смак; (тільки про людей) мати однакові (різні) уподобання;
быть, приходиться, прийтись по вкусу – бути (припадати, припасти) до вподоби (до сподоби, до смаку, до любості, до мислі) кому; бути усмак (в уподобі) кому; прийти в смак; підходити, підійти під смак (під мислі) кому; смакувати кому; до душі припадати, припасти кому; подобатися, сподобатися кому; залюбитися в кому, в чому; любитися кому; (только сов.) уподобав, сподобав хто; до душі слатися; (безл.) присмачитися кому;
во вкусе чего – на смак; на манір; на стиль;
войти во вкус – розласитись; добрати смаку;
входить, войти во вкус чего, находить, найти вкус в чём – набирати (набиратися), набрати (набратися) смаку до чого; засмаковувати, засмакувати що; усмаковувати, усмакувати що; добирати, добрати, дібрати смаку в чому; (только сов.) уподобати що; розбирати, розібрати смак у чому, смакувати в чому, розсмакувати що; розласитися;
дурной вкус, безвкусица – поганий смак; несмак;
есть со вкусом – смачно (у смак) їсти;
иметь вкус к чему, в чём – смак (уподобання) до чого; смак знати в чомусь; кохатися (милуватися) в чому;
как на чей вкус – як на чий смак, як кому до смаку (до вподоби, до ґусту тощо;
мне более по вкусу было бы… – мені дужче було б до смаку (до вподоби, до сподоби)…; (иногда) мені уподібніше було б…;
мне по вкусу было… – мені до вподоби було…, до вподоби моєї було;
на вкус – на смак;
на вкус и цвет товарища нет – кожен Івась має свій лас (Пр.); на колір і смак товариш не всяк (Пр.);
на мой вкус – [як] на мій смак; [як] на мене;
находить, найти вкус в чём – знаходити (находити), знайти (найти) смак у чому; набирати (набиратися), набрати (набратися) смаку до чого; розбирати, розібрати смак у чому; смакувати, засмакувати в чому, чим, що; усмакувати що;
не в его вкусе – не [до] його смаку (не до його вподоби); не в його стилі (манері);
не по вкусу – не до смаку; не до вподоби (не до сподоби); не всмак; не до любості (не до любові, не до мислі); не уподібний (уподібна, уподібне);
неприятный вкус – неприємний смак;
о вкусах не спорят – у кожного свій смак; хто до кого — а я до Параски (Пр.);
одеваться со вкусом – одягатися (вбиратися) до смаку (зі смаком); одягатися (вбиратися) до вподоби (до сподоби);
по вкусу – до смаку, у смак, до вподоби, до сподоби, до вподобання (подобання), до сподобаняя, до мисли, під мислі, до любости, до любови, у лад, до ґусту;
поесть, позавтракать, пообедать… со вкусом – смачно (усмак, до смаку) попоїсти (наїстися); поснідати, пообідати…;
пожить со вкусом – пожити (нажитися) усмак (до смаку);
по своему вкусу – собі до смаку; на свій смак; до свого смаку; собі до вподоби; до своєї вподоби; по своїй уподобі, по своєму вподобанню, до свого вподобання (подобання);
придать вкус чему – додати смаку чому; присмачити (посмачити) що;
приходящийся по вкусу – уподібний, сподібний;
смотря на чей вкус – як на чий смак; як кому до смаку (до вподоби, до сподоби, до уподобання);
со вкусом – до смаку; (вульг.) до шмиґи;
со вкусом сделанный – смаковитий, ґустовний;
со вкусом сделать – до смаку (із смаком, смаковите, ловко) зробити;
так он мне по вкусу – такий він мені уподібний; у каждого есть свой вкус:
кто любит дыню, кто арбуз – хто любить гарбуз, а я диню (Пр.); той хоче гарбузів, а той гурків (Пр.); людям як повітка, а мені як квітка (Пр.); кому як мара, йому як зоря (Пр.); кому піп, кому попадя, а кому попова дочка (наймичка) (Пр.);
хороший на вкус – добрий на смак (добрий, смачний, смаковитий);
это дело вкуса – це як кому до смаку; це діло (річ) смаку;
это не в моём (твоём…) вкусе – це не [до] мого (твого…) смаку; це не [до] моєї (твоєї) вподоби;
я ещё во вкус не вошёл – я ще не добрав (не дібрав) смаку; я ще не розсмакував (не усмакував, не засмакував).
[Борщ вийшов добрий на смак. Кавун недобрий — смаку нема. Люди з великим художнім смаком. Поважна розмова їй смакує. Це тобі присмачилося тут лежати. Мабуть їм це не в смак (не до смаку). Не люблю я тих наміток, не уподібні вони мені. Хоч як роби, все не в лад йому буде (АС). В тім пани бракують, в чім убогі смакують (Пр.). Бач, як розласився: усе б йому млинці та вареники (Сл. Ум.). Одежа стала для нього питанням формальним, питанням смаку і навіть впливу, бо він чудово розумів різницю між появою людини в потертій сорочці й у добірному піджаку. Це, звісно, суща умовність, але треба мати надто великий чар духу, щоб надолужити недбалість убрання (В.Підмогильний). І не повторюйте мені великопанської дурниці про те, що смаки виховуються. Хоч би скільки мене годували елітарним пліснявим сиром, я все одно ригатиму й тягнутимусь до жовклого сала (О.Стусенко).— За якусь хвилю вказалася і Люсінда, що в супроводі матері своєї та двох покойових вийшла з одежної кімнати; убрана вона була пишно та розкішно, як то й личило вроді її та вельможності, з неперевершеною елегантністю і досконалим густом (М.Лукаш, перекл. М.Сервантеса). Все ж таки Наталі мала дивні смаки. В компанії нікчеми Нікола й мужеложця Гарньє вона ставала жвавою, веселою, тоді як присутність Жана, досить інтелігентної людини, її сковувала (В.Омельченко, перекл. Ф.Саґан). А у великих дзеркалах із позолоченими рамами відбивалися статуетки з майсенської порцеляни: юнаки у вузеньких штанях до колін лежали біля ніг пишногрудих дам, що тримали на колінах ягнят; ці статуетки старий Джоліон купив ще до свого одруження і був про них дуже високої думки тепер, коли смаки зовсім виродилися (О.Терех, перекл. Д.Ґолсворсі). Американці, попри рівень їхнього мистецького смаку, який я не сподівався розвинути, не сумнівались у своїй здатності оцінювати її роботи — вони проголошували їх найвищою майстерністю. Хоча ті судді також вважали чарівними її спроби спілкуватись англійською, а я чуючи її французьку, знав, що вона мелодійна, мовби візок на рипучих коліщатках (Т.Андрієвська, перекл. П.Кері). Яблука пречудово їм засмакували. Попід рудуватою шкіркою виявився в них білісінький м’якуш із тоненькими червоними прожилками, а крім звичного яблучного смаку, мали вони ще й присмак — тонкий, лісовий, якого не має жоден садовий плід (А.Вовченко, перекл. Л.-М.Монтгомері). Мабель, щоб кохатися з кимось, повинна була відчувати до мужчини бодай трохи симпатії, а ще, як кажуть у П’юрі, присмачити злягання — для цього існували різні способи: запрошення, появи на людях, подарунки, поводження та манери, що облагороджували постільні справи, надаючи їм подоби чуттєвих відносин (С.Борщевський, перекл. М.В.Льйоси). 1. Смак, як і розум — що тонший, то помітніший. 2. У ресторані: – Принесіть мені, будь ласка, графин горілки і що-небудь на ваш смак… — Так і запишемо: два графини горілки].
Обговорення статті

- Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору

ВКУС фраз. уподо́ба [по своему́ вкусу по свої́й уподобі];
на вкус и цвет това́рища нет ще смаки́ не збіга́ються, прибл. сто баб – сто рад;
по вкусу на смак, (бути) до смаку́, (схожий) смако́м;
по вкусу кому під чий смак;
быть по вкусу смакува́ти кому;
под вкус зрителей (грати) на пу́бліку;

- Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору

Вкус
1) (
распознаваемый языком) смак, -ку;
2) (
художественный, литературный) смак, -ку, уподо́ба, -би, вподо́бання.

- Російсько-український фразеологічний словник 1927р. (В. Підмогильний, Є. Плужник) Вгору

Вкус – смак. На вкус – на смак. Со вкусом (одеваться) – до смаку (одягатися). По вкусу – до смаку; у смак; до вподоби; до сподоби. По своему вкусу – собі до смаку; на свій смак; до свого смаку; собі до вподоби; до своєї вподоби. Находить вкус в чем – смакувати в чому. Иметь вкус в чем – смак знати в чому. Во вкусе чего – на смак; на манір; на стиль. Войти во вкус – розласитись; добрати смаку. Мне по вкусу было… – мені до вподоби було… По вкусу приходящийся – уподібний; сподібний. Мне более по вкусу было бы… – мені уподібніше було б…

- Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) Вгору

Вкус
• Быть одного (разного) вкуса, быть одних (разных) вкусов
(о предметах, о людях) – мати однаковий (різний) смак; (тільки про людей) мати однакові (різні) уподобання.
• Быть, приходиться, прийтись по вкусу кому
– бути (припадати, припасти) до вподоби (до сподоби, до смаку, до любості, до мислі) кому; бути усмак (в уподобі) кому; підходити, підійти під смак (під мислі) кому; до душі припадати, припасти кому; смакувати кому; подобатися, сподобатися кому; залюбитися в кому, в чому; любитися кому; (тільки докон.) уподобав, сподобав хто; (лок.) присмачитися кому. [Робіть собі на здоров’я, коли вам до смаку сизифова робота. Головко. А я рудий руду взяв, Бо рудую сподобав. Н. п.]
• Входить, войти во вкус чего
– набирати(ся), набрати(ся) смаку до чого; добирати, добрати, дібрати смаку в чому; розбирати, розібрати смак у чому; (тільки докон.) уподобати що; розсмакувати що; розласитися. [Бач, як розласився: усе б йому млинці та вареники. Сл. Ум.]
• Дурной вкус, безвкусица
– поганий смак; несмак.
• Иметь вкус к чему
– смак (уподобання) до чого; смак знати в чому; кохатися (милуватися) в чому.
• Мне более по вкусу было бы…
– мені дужче було б до смаку (до вподоби, до сподоби)…; (іноді) мені уподібніше було б…
• На вкус и цвет товарища нет
– кожен Івась має свій лас. Пр. На колір і смак товариш не всяк. Пр.
• На мой вкус
– [Як] на мій смак; [як] на мене.
• Находить, найти вкус в чём
– (з)находити, (з)найти смак у чому; набирати(ся), набрати(ся) смаку до чого; розбирати, розібрати смак у чому; смакувати, засмакувати в чому, чим, що; усмакувати що.
• Не в его вкусе
– не [до] його смаку (не до його вподоби); не в його стилі (манері).
• Не по вкусу
– не до смаку; не до вподоби (не до сподоби); не всмак; не до любості (не до любові, не до мислі).
• О вкусах не спорят
– у кожного свій смак; Хто до кого — а я до Параски. Пр.
• Одеваться со вкусом
– одягатися (вбиратися) до смаку (зі смаком); одягатися (вбиратися) до вподоби (до сподоби).
• Поесть, позавтракать, пообедать… со вкусом
– смачно (усмак, до смаку) попоїсти (наїстися); поснідати, пообідати…
• Пожить со вкусом
– пожити (нажитися) усмак (до смаку).
• По своему вкусу
– собі до смаку (до свого смаку); на свій смак; собі до вподоби (до своєї вподоби, по своїй уподобі, по своєму вподобанню, до свого (в)подобання). [Зодягнені на свій смак… Панч.]
• Придать вкус чему
– додати смаку чому; присмачити (посмачити) що.
• Смотря на чей вкус
– як на чий смак; як кому до смаку (до вподоби, до сподоби, до уподобання).
• Со вкусом сделать
– до смаку (із смаком, смаковито, ловко) зробити.
• У каждого есть свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз
– хто любить гарбуз, а я диню. Пр. Той хоче гарбузів, а той гурків. Пр. Людям як повітка, а мені як квітка. Пр. Кому як мара, йому як зоря. Пр. Кому піп, кому попадя, а кому попова дочка (наймичка). Пр.
• Хороший на вкус
– добрий на смак (добрий, смачний, смаковитий).
• Это дело вкуса
– це як кому до смаку; це діло (річ) смаку.
• Это не в моём (твоём…) вкусе
– це не [до] мого (твого…) смаку; це не [до] моєї (твоєї) вподоби.
• Я ещё во вкус не вошёл
– я ще не добрав (не дібрав) смаку; я ще не розсмакував (не усмакував, не засмакував).

- Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору

Вкус (покупательский) – уподо́бання, смак; прийтись по вкусу (покупателям) – уподо́батись, приста́ти до сма́ку́.

- Практичний російсько-український словник приказок 1929р. (Г. Млодзинський, М. Йогансен) Вгору

На вкус и на цвет товарища нет.
1. Той хоче гарбузів, а той гурків.
2. Хто до кого - а я до Параски.

- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору

Вкусъ = смак. — Сма́ку, як в печеному раку. н. пр. — Хоч смердить, та коли смак має. н. пр. — Скільки смаку́, стільки гріху. н. пр. — Во вку́сѣ = на манїр, на шти́ль. С. З. — Войти́ во вкусъ = розсмакува́ти, розла́ситись, розласува́тись. — Бач, як розласив ся: усе б йому млинцї та вареники. — На вкусъ и цвѣтъ това́рища нѣтъ. н. пр. = кому́ піп, кому́ попадя́, а кому́ на́ймичка. н. пр. — Находи́ть вкусъ въ чемъ = смакува́ти. — В тім пани бракують, в чім убогії смакують. н. пр. — Вони слухали її, смакуючи. С. З. — По вку́су = до сма́ку, до вподо́би. — Це йому до смаку. — Усе йому не до вподоби. — Со вку́сомъ = у смак, до смаку́, до вподо́би, до сподо́би, з смако́м. — Нїяк не може нїчого у смак попоїсти. н. о. — Перший шматок з’їси у смак, а другий не так. н. пр. — Завше вона вбіраєть ся до сподоби.

Запропонуйте свій переклад