Знайдено 19 статей
Російсько-український народний сучасний словник 2009– 
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) 
ЯЗЫ́К діял. губа́ [дли́нный язык вели́ка губа]; язык присо́х уста́ заши́то в кого /заці́пило кому/; слова́ не иду́т с языка́ у кого язи́к зате́рп кому; на языке́ мёд, а на се́рдце лёд м’я́ко сте́лить, та тве́рдо спа́ти, я́нгольський голосо́к, та чо́ртова ду́мка; челове́ческим языком фольк. (про тварин) живи́м го́лосом; язык мой – враг мой, дай язику́ во́лю – заведе́ в нево́лю. |
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) 
Язык –
1) (во рту) язи́к, -ка; (речь) мо́ва, -ви, язи́к, -ка́; (о колоколе) би́ло, -ла. |
Російсько-український фразеологічний словник 1927р. (В. Підмогильний, Є. Плужник) 
Язык – язик; (разговорный) – мова. Язык иностранный – мова чужоземна. На (украинском) языке – (українською) мовою. Язык преподавания – викладова мова. |
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) 
Язык (сопла) – язи́к (-ка́); • я. (во врубках) – клин (-на); • я. переставной – я. переставни́й; • я. пружинящий – я. пружни́й. |
Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) 
Язык
• Боек на язык кто – меткий (швидкий, гострий) на язик хто; язикатий хто. • Вертеться на языке, на кончике языка – крутитися (вертітися) на язиці, на кінчику язика; на язиці висіти. • Владеть языком – володіти (орудувати) мовою. • Говорить на разных языках (перен.) – говорити різними мовами; не розуміти один одного, одна одну, одне одного, одні одних. • Говорить, писать на каком языке – говорити, писати якою мовою. • Держать язык за зубами (на привязи) (разг.) – тримати (держати) язик(а) за зубами, тримати (держати) язик на зашморзі (на припоні); (іноді) замикати рот (уста). • Идти (не идти), приходить (не приходить) на язык – навертатися (не навертатися) на язик. • Как (у кого-либо) язык повернётся, повернулся; язык не повернётся, не повернулся сказать (спросить…) что-либо – як (у кого) язик повернеться, повернувся; язик не повернеться, не повернувся сказати (спитати…) що. • Овладеть языком – опанувати мову (оволодіти мовою). • Они его не спускают с языка – він їм у зуби нав’яз. • Остёр на язык кто, острый язык у кого – гострий на язик хто, дотепний хто. • Прикусить (закусить) язык (перен. разг.) – прикусити (прип’ясти) язик(а), укуситися (укусити себе) за язик. [Укусись за язик, та й мовчи. Номис.] • Просится на язык – проситься на язик (з язика); під язиком горошина мулить. • Птичий язык – пташина мова. • Разговорный язык – говірна мова; обихідна (повсякденна, поточна) мова; (іноді просто) розмова (а також поет. мова-розмова). • Родной (материнский) язык – рідна (матерня, материна, материнська) мова. • Слетать, срываться с языка – зриватися з язика. • Чесать (трепать, трещать, молоть) языком, чесать (трепать, мозолить) язык (разг.) – клепати (плескати, молоти, ляпати, теліпати, ляскати) язиком; (фіг. також) язиком горох товкти, язиком піну збивати. • Что на уме, то и на языке – що на думці, те й на устах (на язиці). Пр. Хто що гадає, те й (ви)мовляє. Пр. • Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке – Що у тверезого на умі, те у п’яного на язиці. Пр. У п’яного що в серці, те й на язиці. Пр. Не бий, не волочи, у горілці язик намочи — всю правду скажу. Пр. • Чтоб у тебя язык отнялся (вульг. разг.) – бодай тобі заціпило; бодай ти (а щоб ти) занімів. • Язык без костей у кого – язик без кісток у кого; безкостий язик у кого (має хто). • Язык отнялся у кого – відібрало (відняло, замкнуло) мову кому; стратив мову хто; річ відняло (відтяло) кому (у кого); заціпило кому; (іноді) усох язик кому (в кого). [Іди собі! — гукнув голова, бачачи, що в неї й річ відняло. Мирний. І — всім разом заціпило… Шевченко.] • Язык плохо подвешен (привешен) у кого – язик погано (зле) повертається (працює) в кого; язик погано (зле) вигострений (загострений) у кого, язик погано (зле) вигострений (загострений) має хто; язик погано виструганий у кого (кому), язик погано виструганий має хто; язик погано причеплений (прив’язаний, привішений) у кого. • Язык преподавания – викладова мова. • Язык прилип (присох) к гортани у кого – язик присох [у роті] у кого (кому); язик прилип (присох) до піднебення кому (у кого); (розм. також) забув язика у роті хто. [Нам сиділося, як собаці на човні, а язики в роті поприсихали. Яновський.] • Язык хорошо подвешен, привешен у кого – язик добре повертається (працює) в кого; язик добре вигострений (загострений) має хто; язик добре виструганий у кого, язик добре виструганий має хто; язик мов на ко(ло)вороті в кого; язик добре почеплений (причеплений, прив’язаний, привішений) у кого; (іноді схвально) язикатий хто. • Язык до Киева доведёт – язик до Києва доведе. Пр. (ірон.) Язик доведе до Києва і до кия. Пр. Язик на край світу доведе. Пр. Хто питає, той не блудить. Пр. • Язык мал, да великим человеком владеет – язик маленький, а великим тілом володає (владає). Пр. • Язык мой — враг мой – язик мій — ворог мій. Пр. Язик — мій найтяжчий ворог. Пр. Язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш. Пр. Язик мельне, та й у кут, а губу натовчуть. Пр. Мовчи, глуха, менше гріха. Пр. Млин меле — мука буде, язик меле — біда буде. Пр. Язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш. Пр. Дай язикові волю — заведе у неволю. Пр. • Языком болтай, а рукам волю не давай – язиком що хоч роби, а рукам волі не давай. Пр. Губою що хоч плети, а рукам волі (простору) не давай (а руки при собі держи). Пр. Язиком мели, а рукам волі не давай. Пр. Язиком хоч як тіпай, а рукам волі не давай. Пр. Дай рукам волю, то сам підеш у неволю. Пр. • Языком молоть — не дрова колоть: спина не заболит – язиком вихати — не ціпом махати. Пр. Одне — творити язиком, а друге — перти плуга. Пр. Найменше діло — балакати. Пр. Хоч варила — не варила, аби добре говорила. Пр. |
Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш) 
язы́к 1. мо́ва,-ви (напр., програмування) 2. язи́к,-ка́ (загальна назва) я. алгоритми́ческий мо́ва алгоритмі́чна я. ба́зовый мо́ва ба́зова я. входно́й мо́ва вхідна́ я. выходно́й мо́ва вихідна́ я. иформацио́нный мо́ва інформаці́йна я. логи́ческий мо́ва логі́чна я. маши́нный мо́ва маши́нна я. опера́торный мо́ва опера́торна я. описа́тельный мо́ва описо́ва я. программи́рования мо́ва програмува́ння я. проекти́рования мо́ва проєктува́ння я. трансля́тора мо́ва трансля́тора я. управле́ния мо́ва керува́ння |
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) 
Язык (речь) – мо́ва; я. государственный – держа́вна мо́ва; я. господствующий, преобладающий – перева́жна мо́ва, мо́ва бі́льшости; я. оффициальный – урядо́ва мо́ва; я. преподавания – викладо́ва мо́ва; я. родной – рі́дна мо́ва; я. юридический – правнича (юридична) мо́ва; владеть каким-либо -ком – ору́дувати яко́ю мо́вою, умі́ти говорити або́ писа́ти яко́ю мо́вою; изъясняться на понятном -ке – говорити зрозумі́лою мо́вою; овладеть -ком – опанува́ти мо́ву. |
Практичний російсько-український словник приказок 1929р. (Г. Млодзинський, М. Йогансен) 
Губа не дура, язык не лопатка, - знает, что горько, что сладко. — 1. Знає свиня, що морква. 2. Не в потилицю битий. 3. Не заспить грушок у попелі. 4. І він колись під школою ночував. 5. Сова знає, де кури ночують. 6. Наздогад буряків, щоб дали капусти. 7. Буряк не дурак: на дорозі не росте, а все в огороді. 8. Занюхала ковбасу в борщі. 9. Савка не дурак - не б’є жінку та все мачуху. 10. Зна, де вовк, а де лисиця. 11. наша губа не халява: то ся би ззіла, як і ваша. |
Ешь борщ с грибами, держи язык за зубами. — 1. Знай та гадай - мудрому досить, цить та диш. 2. Потай Бога, щоб і чорт не знав. 3. Дивись, мовчи, а своє роби. 4. Я вже то забула, що вчора їла. 5. Бачиш, не бачиш, а не бреши, б. Чуй, не чуй, бач, не бач, а мовчи. 7. Тобі нехай золотом вуха позавішувані. 8. Не у всі дзвоніть. 9. Мовчок: розбив тато горщок, а мати і два, та ніхто не зна. 10. Щоб з рота й пари не пустив. 11. Хто мовчить, той двох навчить. |
Язык без костей. — 1. Говорить язик безкостий та договориться до одного кінця. 2. Язичок мельне та й у кут, а губу натовчуть. |
Язык до Киева доведет. — 1. Язик доведе до Києва (і до кия). 2. Язик на кінець світа заведе. |
Язык мой - враг мой. — 1. Язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені сидиш, а мені добра не зичиш. 2. Язичку, язичку, маленька штучка, а велике лихо робить. 3. Що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом. 4. Хто язик держить за зубами, того нічого не кортить. 5. Млин меле - мука буде; язик меле - біда буде. |
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) 
*Язык — язи́к, -ка. |
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) 
Алама́нскій язы́къ = особли́ва ви́гадана мова у володи́мирських коробе́йників. |
Змѣи́ный язы́къ, рос. Ophioglossum L. і О. vulgatum L. = язи́чник, пога́не зїлля, без’язи́чник, ти́хе зїлля. С. Ан. |
Пе́сій = соба́чий, пе́ський (С. З.). — Пе́сья трава́, рос. Dactylis glomerata L. = мітли́ця, вівсю́к, пері́йка.— Пе́сій гроздъ, рос. Solanum Dulcamara L. = д. Па́сленъ. — П. язы́къ, рос. Cynoglossum officinale L. = жи́вокіст, чорноко́рінь, ку́ряча слїпота́, соба́чка, соба́чий корі́нь, воло́вий язи́к. С. Ан. |
Соба́чій = соба́чий, песїй, пе́ський (С. З.), псїй. — Ой чумаче, чумаче, життя твоє собаче. н. п. — Лає, як псїх синів. Граб. — Він на Ірода кару посилає псю пару. З різдвяної вірші. — Соба́чій зубъ = д. Канды́къ. — С. ко́рень, язы́къ, рос. Cynoglossum officinale L. = живокі́ст, чорноко́рінь, соба́чка, соба́ча меду́нка, воло́вий язи́к. С. Ап. |
Язы́къ = 1. язи́к, бичачий — ли́зень, в загадках — талала́й. — У него́ язы́къ до́логъ = він ховзьки́й на язи́к, слизькоязи́кий. — За білими березами талалай кричить, (н. з. — зуби та язик). 2. язи́к, мо́ва. С. Л. — Мовою інтелигентною по цїлому краю була мова полська. Кн. — Ло́маный я. = калїчена мо́ва. — Владѣ́ть языко́мъ = ору́дувати мо́вою. — Він добре орудує народньою мовою. 3. язи́к і д. Плѣ́нникъ і Плѣ́нный. 4. наро́д, пле́мъя. 5. (у дзвона) — се́рце, би́ло, бо́вкало. |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)