Сховати наголоси
Освітлювати знайдене
Знайдено 11 статей
Запропонувати свій переклад для «каре»
Шукати «каре» на інших ресурсах:

- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

Каре́, см. Карре́.
Кара́тельный(отн. или служ. к каре) ка́рний, (служ. к каре) кара́льний. [Але й тут Короле́нко зро́ду не ві́зьметься суди́ти, не вдає́ться до запомо́ги кара́льного меча́ (Єфр.)]. ные отряды – ка́рні заго́ни.
-ная экспедиция – ка́рна експеди́ція.
Карре́
1) (
строй) каре́.
Построились в -ре́ – ушикува́лися в каре́;
2) (
причёска) їжа́к (-ка́).
Постригся под -ре́ – підстри́гся їжако́м.
Неодина́ковый – неодна́ковий, рі́зний; (неоднородный) неодноста́йний, неоднобі́рний (Рудан.). [Вона́ яка́сь неодна́кова: ча́сом сумна́, а и́нколи на́дто весе́ла (Полт.). Неодна́кова пра́вда; до ді́вчини така́, а до па́рубка и́нша (Грінч.). У йо́го о́чі рі́зні – одно́ ка́ре, дру́ге зеле́не (Київщ.)].

- Російсько-український народний сучасний словник 2009– Вгору

Печенюшка – печивко.
[Постійно мусів щось жувати. Навіть коли ми виступали, він тримав на кришці піаніна канапку з індичкою, або якесь печивко, або кавальчик пляцка (Л.Дереш). Ярослава Литвин намацує ґрунт для творення молодіжного сленґу («І ми влягалися як два нещастячка», «печивко», «протабунила», «надротом», «знудившись у цимбали», «запилюкана», «простодупно», «нарешті відлила із себе слова», «прапраска», «щоб всяк нормальний піплик навіть сунутись сюди боявся», «придурити», «потерла, як муха руками»), експериментує зі значеннєвими можливостями слова («вдосталь поб(ав)ив», «по спині пробігся п(р)отяг», «чужосортна та чудомисляча», «посіріла, посаріла», «зна(й)ти»), дає читачеві відчути гнучку консистенцію українського речення («медово розтягує склади», «усміхається карими коров’ячими очима», «легкий кавовий аромат її м’якого рота», «Волоссям розтирає сльози», «телефон помер», «співаюча чаша між ніг», «струсить світлим волоссям, підгризеним під каре», «голос (…) мав легку прокуреність чи застуду в нетрях», «дещо пробігло в тіні її очей, блимнувши мишачим хвостиком», «Двоповерхові будівельки на вулицях, ніби молочні зуби у ніжних ротиках, сплять», «В блокноті, повільно виляльковуючись із диму, з’являлись інші світи», «Насіння проморозилося і вже не смакувало», «ніч, що жовто-хлорним місяцем відбивається об плесо схвильованого снігу», «тіні у сутінках») (Роман Кухарук)].
Обговорення статті
Устрица – (греч.) устриця.
[— Сьє Лямон, продовжуйте готувати ті свої  устриці, ще шість десятків не завадить, чуєте, тільки не забудьте відкласти шістнадцять порцій для «Паша». Сьє Лямон, ви ж в курсі, що устиці йдуть прямо в яйця. Ці леді та джентльмени сьогодні так шпіліндрикатися будуть, аж гай шумітиме, і все завдяки вашим устрицям (Тетяна Савчинська, перекл. Джона ле Каре)].
Обговорення статті

- Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору

Каре, см. Карре.
Карре – каре́.

- Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) Вгору

каре́ (фр.) не відм. (н. р.)

- Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору

Луди́ти, -джу, -диш, гл. Привлекать, приманивать, заманивать. Вх. Зн. Вх. Уг. 250. До світлиці уступає молодець хороший, жвавий, вус маленький, око каре, волос красний кучерявий, а личенько таки лудить, хоч го трошки снядь присіла. Федьк. І. 127.

- Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) Вгору

*Каре — каре́.

Запропонуйте свій переклад