Сховати наголоси
Освітлювати знайдене
Знайдено 56 статей
Запропонувати свій переклад для «запашний»
Шукати «запашний» на інших ресурсах:

- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

Аромати́ческий и арома́тный – аромати́чний, арома́тний, запа́шни́й, запаши́стий, паху́ч[щ]ий, духови́тий. [Запашні́, паху́щі кві́ти. Духови́те ку́рево].
-ые снадобья, вещества – па́хощі, аромати́чне наді́б’я.
Благово́нный – запа́шни́й, запаши́стий, паху́чий, (в высоком стиле) доброво́нний, добропаху́чий.
Души́стый – запа́шни́й, паху́чий, (провинц. пахню́чий), запа́шистий, духови́тий, (ароматический) духови́й, аромати́чний. [Запа́шні́ кві́ти. Паху́чий мед. Запа́шистий дух. Пахню́чі квітки́. Не топчи́ духово́ї мня́ти].
-ые вещества – па́хощі, паху́че наді́б’я.
Паху́чий – запашни́й, паху́ч[щ]ий, пахню́ч[щ]ий, запаши́стий.

- Російсько-український народний сучасний словник 2009– Вгору

Благоухающий – який (що) па́хне (духмяні́є, пахти́ть), духмяний, пахучий, запаху́щий, запашни́й, пахки́й.
[Духмяним ладаном димує кожен квіт; І скрипки тужний схлип, мов серця голосіння. Меланхолійний вальсі млосне очманіння! (Всеволод Ткаченко, перекл. Шарля Бодлера). Де Буг швидкий вколисує на хвилях Духмяну ніч під голоси птахів, Стоять хати у вишиванках білих, насунувши картузики дахів (В.Забаштанський). Усі друзі знали, що дівчинка на ймення Ос вміє пекти хліб. Він виходить у неї такий пахкий і теплий, аж живий (Катріна Хаддад)]
Обговорення статті
II. Джин – (англ.) джин, ялівцева горілка.
[На дворі буревій, у корчмі портовій на столі джину збан. Та не йде вже пиття. Під столом без життя молодий капітан (Б.-І.Антонич). Початок цієї темної історії я люблю називати витоками, бо вона й справді витікає із тієї надмірної дози джину, яку я дозволив собі у нашому полковому барі «Поглинач змій». Взагалі-то я п’ю нечасто, як і личить дикому гусакові, але іноді таки надолужую втрачене, особливо у стані глибокого смутку за справжнім борщем та нормальною жінкою. Саме так сталося і під ту веселу оказію, коли я «випустив джина із пляшки» і він підхопив мене у вихор зовсім непередбачуваних подій (В.Шкляр). Звідусіль з’їжджалися пацієнти, щоб пити джин (Т.Прохасько). Я заходжу на задній двір. Тут панує цілковитий мир. В промінні ранкового сонця хропуть ті, що до безтями напилися суботнього вечора. Навколо їхніх ротів дзижчать мухи. Над ними здіймається хмара перегару од вишнівки, ялівцевої й хлібної горілки, наче віє запашний пасат із острова, де ростуть прянощі. З листя дикого винограду спускаються на павутинках павуки і гойдаються над їхніми обличчями, як акробати на трапеціях, а в бороді одного цигана, ніби в бамбукових заростях, заплутався жук. Ось він, втрачений рай, велике братерство, принаймні, хоч уві сні (Є.Попович, перекл. Е.М.Ремарка). Платт зітхнув, дихнувши на мене перегаром джину, що мало не збив мене з ніг (В.Шовкун, перекл. Д.Тарт). Науковці, провівши досліди з алкоголем, виявили, що горілка з льодом шкодить ниркам, ром з льодом шкодить печінці, джин з льодом шкодить серцю, віскі з льодом шкодить мозку. Виявляється, цей чортовий лід неймовірно шкідливий!].
Обговорення статті
Душистый – запашний, духмяний, пахучий, пахнючий. Обговорення статті
Кофе – (растение, плод, напиток) кава:
заварить кофе – запарити каву;
кофе крепкий, жидкий, черный, со сливками, по-венски, по-варшавски – ка́ва міцна́, рідка́ (тонка́), чо́рна, вершкова́, по-віде́нському, по-варша́вському;
кофе-мокка – ка́ва-мо́ка, мо́кська ка́ва;
кофе настоящий, жолудевый. ячменный, ржаной, морковный – ка́ва спра́вжня (правди́ва), жолуде́ва, я́чна, жи́тня, морквяна́;
пить, распивать кофе – пи́ти ка́ву, кавува́ти;
чашка кофе – ча́шка (зап. філіжа́нка) ка́ви.
[Коли́-б-мені́ зра́нку ка́ви філіжа́нку (Пісня). З моря дув вітер. Солона прохолода принаджувала гостей, і вони, замовивши собі каву, тислись до вікон або сідали на веранді (М.Коцюбинський). Профе́сор загада́в Хве́дорові пода́ти їм гаря́чої чо́рної ка́ви (А.Кримський). Зійшовши на Хрещатик, купив газету, сів до столика у відкритому кафе й запитав собі кави з тістечком. З незрозумілою і несподіваною вишуканістю поклавши ногу на ногу, він ліниво мішав пахучий напій, скоса поглядаючи на сотні облич, що пропливали повз ґратки, вбираючи в себе всю різнобарвність та розгін вуличного руху (В.Підмогильний). Насупроти сиділо якихось двоє дівчат за столиком, вп’ялися в хлопців очима. Замовили собі чорну каву, сьорбали її потрошку й так сиділи (І.Багряний). Три скелети сидять за кавою І провадять про філософію Ніцше до них присідає рудава бестія і починає з одного кпити що той недоладно грає справжню людину (В.Стус). Просто кава і теплий рогалик, Просто шибка і злива, і злива. Просто декілька чистих прогалин У потоці життєвого млива… (Мертвий півень).  Через два столики самотня вродлива жінка років так під сорок неспішно кавувала і зосереджено курила тонку сигарету (Олесь Ільченко). Син голови колись привернув його увагу віршем, у якому він таврував хлопців, котрі подалися в місто і відірвалися від свого коріння. Фінальний рядок вірша звучав як вирок забудькам і перевертням: «Ви тут усі, — римував юний поет, — від кави почорніли» (В.Діброва). Ти п’єш каву дивишся у стелю Грієш пальці думки розплутуєш Тобі так просто жити над землею В координатах звуку сонця і вулиці (Ю.Джугастрянська). Взагалі, з першим, а особливо другим приходом руских, як тут називали «возз’єднання населення Північної Буковини у єдиній сім’ї вільних радянських народів» 1940 року та «визволення від німецько-фашистської та румуно-боярської окупації» 1944-го, багато чого в джерелівських звичаях змінилося. По-перше, поступово перестали пити каву, а перейшли на «российский чай». Річ у тім, що натуральну мокку, арабіку, робусту чи сантос або парану, ні «дістати» (термін з’явився разом із впровадженням найпрогресивніших досягнень радянської торгівлі), зате в крамницях було вдосталь «кави» з цикорію (В.Кожелянко). В пору ранішню ласкаву Зготував мені ти каву. Кава пахла, бадьорила, Сподівання в серці гріла. Сонце на обід зібралось, У мовчанку з нами гралось. Що ж мовчанка допоможе? Буркнув ти: — То кави, може?… Розливає вечір ласку, Ти зварив не каву — казку!!! Вам без цукру? Ні, з казками! Ще по чашці між думками. Ніч! На небі зір без ліку! Не заснути… аж до крику! Ти шепнув: — Не кави, часом?.. — В печінках!!! З тобою разом!.. (Т.Чорновіл). Довбонуло струмом вранці, Кудись пропав рожевий ліфчик. Побігла кава на плиті, Забула лак для волосся в морозилці. Сонце сліпить очі – примружусь, наче кріт, (сонцезахисні окуляри ще не купила) Обмалювало веснянками носа, Замажу тоном і на роботу піду. Ех! Весна поперла: Сонце, мухи і бруньки. А я сиджу перед монітором: Зводжу, рахую і відповідаю на дзвінки (П.Кукуй). „Кава« — здавна вживане в українській мові слово, а „кофе» активізувалося в часи зближення мов у колишньому Радянському Союзі. Це запозичення з російської. Коли в мові існує два слова, які нічим не відрізняються одне від одного, то якомусь із них потрібно віддати перевагу, а друге — відіслати в пасивний запас. Яке слово краще? Звичайно, „кава«. „Кава» й „кофе« мають спільне джерело походження, але „кава» стоїть ближче до оригіналу - через турецьке „kahve", пов’язане з арабським „kahva", утвореним від назви місцевості Kaffa в Етіопії в Африці, де вирощували цю рослину. По-друге, воно має чимале словотвірне гніздо: „кавник« — посудина на каву, „кавниця» або „кавничка« - млинок для кави, „кавовий» — кавовий лікер, кавове дерево, „кавувати« — пити каву. По-третє, слово „кава» має такі значення: тропічна рослина, з насіння якої виготовляють запашний напій; насіння цієї рослини; поживний напій. По-четверте, саме цьому слову віддавали й віддають перевагу класики українського письменства (О.Пономарів). Вбийте бажання пити каву з молоком, кричу в простір безпредметної темряви, розмішуючи цукор у чашці, що вже третя за цю коротку ніч. Скільки можна? — вкотре себе питаю (Б.Редінґ). Влітку обідали на великій терасі з краєвидом на Сену, кавували в садку, що займав увесь дах будинку (Роман Осадчук, перекл. М.Дюрас). Звичні розваги — вино, музика, поезія, живопис — стали для нього нецікавими. Від кави теж відмовився й геть перестав ворушити мізками (О.Кульчунський, перекл. О.Памука). Знаєте, чому я запросив її на каву? З чисто егоїстичних міркувань. Скапітулювавши в останню мить — тобто удавши раптом, що чашка кави в її товаристві стала моєю найзаповітнішою мрією, — я одержав «Пізнє середньовіччя» (М.Пінчевський, О.Терех, перекл. Е.Сіґала). 1. Ніщо так не знімає сонливість зранку, як чашка міцної, солодкої, гарячої кави, пролитої на живіт. 2. Офіціант: — Ваша кава, пане. Спеціально з Південної Америки. — Так от, значить, де ви були! 3. Кава — чарівний напій. Скільки людей народилося на світ завдяки запрошенню «на чашечку кави»]. Обговорення статті
Лоно
1) (
грудь, чрево, чресла женщины) ло́но, (редко) лоня, на́дро, пе́рси і пе́рса (р. перс), гру́ди (-дей); (перен., приют) лоно, надро;
2) (
недра, утроба) ло́но, на́дро:
лоно Авраама, Авраамово – ло́но (на́дро) Авраа́мове, на́дра Авраа́мові;
на лоне природы – на лоні природи, на вільному повітрі.
[Бризки́ на во́дяне ло́но упа́ли (Б.Грінченко). У тумані на могилі, Як тополя, похилилась Молодиця молодая. Щось до лоня пригортає Та з туманом розмовляє (Т.Шевченко). Мир первозданний Одпочив на лоні ночі (Т.Шевченко). Неха́й Госпо́дь її́ при́йме, мою́ голу́боньку, на своє́ на́дро (М.Вовчок). Ма́тінко моя́ рідне́сенька, чи прокля́в мене́ в твої́м ло́ні хто? (І.Франко). Не при́ймеш кісточо́к мої́х у рі́дне на́дро, де лежи́ть старе́нький ба́течко (Основа). Рука паничева якось гріє, лоскоче; Христя червона, як маківка, схилила голову на один бік і придавила підборіддям його руку до своєї шиї. Вона почула, як її серце забилося, як дух у грудях затнувся, високо піднімаючи повне огню лоно (П.Мирний). На ло́ні ма́тери на́шої приро́ди відпочи́немо (П.Мирний). А навкруги було так гарно, так радісно. У чистій і ніжній, як лоно коханки, блакиті, в могутній хвилі життя, що ледве виявлялось таємним тріпотінням соків, на теплому й запашному диханню весни було так багато радості, почувалась така повна гармонія (М.Коцюбинський). Прийняв чумака вільний степ у своє надро (М.Коцюбинський). Коли б я знав, що розлучусь з тобою, О краю мій, о земленько свята, Що я, отруєний журбою, В світах блукатиму літа; Коли б я знав про муки люті, Про сміх і глум на чужині, Що в мене будуть руки скуті І в мури замкнені пісні, — Я попрощався б хоч з тобою, До лона рідного припав, Прислухався б до шуму трав І зник… (О.Олесь). Така люта негода урвала раптом запашний сезон садів та прогулянок річкою на далеке лоно природи, де кохання в затишкові відлюдних кущів може дійти свого природного здійснення. Природа замкнула свої вигідні притулки, але жоден дощ не спроможний був залити жаги, що бере людське серце не тільки від віку, а й від часу незалежно, противно серцям інших тварин, яким визначено пору любовного настрою (В.Підмогильний). Планета серця, трагедійний зал опукою підноситься в узвишшя. Продертий розпач так його колише, немов біди тисячолітній шквал. Хоч вись разить зухвалих наповал, та порив нас відроджує і кличе перелітати смертне узграниччя, аби в пекельний вечора опал крилом сягнути — в лоно самоспалень до молодих і радісних офір (В.Стус). розкрий своє лоно не для любові не для пустощів не для жаги я хочу риси свої передати бо я не бог цей горбкуватий ніс ці очі зелені як трава (бо травою стануть) я хочу риси свої передати руки свої і вишню і камінь моєї ріки і небо моєї самотності і ніч моїх ночей (Т.Мельничук). Ну хіба я  вам дон Кіхот І німб не личить мені так само як мереживна мантилька дони Анни і не моя це парафія — ворожити на погляді і носити кинжал межи персів — для того була Кармен а вже тим паче не для моєї руки Дюрандаль і не треба із мене робити мене я не хочу хліба  з муки сервантесових вітряків відпустіть нарешті від себе  не тягніть я не з ваших країв і не прошу вашого неба не прощайте лиш дайте пройти вам  це також воістину треба (Ю.Джугастрянська). Дорогою ті двоє грілися самогоном, реготали, щось цвенькали до Ганнусі, та вона не обізвалась до них ані словом, сиділа закам’яніла, не відчуваючи холоду, і їй здавалося, що лоно її теж закам’яніло (В.Шкляр). Навпроти мене за столик сіла золотоволоса панна років двадцяти. Вона була симпатична. Та що там – вона була класна. Ці повні жагучі вуста! А перса радісно випиналися з-під блюзки і дражнили мої руки. Все це я оцінив у лічені секунди, аби за мить відвести якомога байдужий погляд і знов перетворитися на китайського мудреця. Але той стан нічогонедумання мені вже не вдалося повернути, поява панни вибила мене з колії, притягала мої очі й думки, я вже не міг думати ні про що инше, як тільки про неї (Ю.Винничук). — Оце вже й не думай, чоловіче,— заперечила Тереза. — Живи, живи, баранчику, хоть ти й шолудивий! Аби ти був жив, і хай западуться всі на світі губернаторства: без того панства ти з матернього лона вийшов, без того панства досі якось жив, без того панства і в могилу зійдеш, чи хай понесуть тебе, коли Бог до гурту покличе (М.Лукаш, перекл. М.Севантеса)].
Обговорення статті

- Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору

БЛАГОУХА́ТЬ, благоуха́ющий що пахти́ть, прикм. запашни́й, духмя́ний, запаху́щий, паху́чий, пахки́й.
ИСПУСКА́ТЬ (звуки) видава́ти, (запах) видиха́ти;
испускать арома́т ще схо́дити па́хощами;
испускать пар парува́ти;
испускать свет світи́тися;
испуска́ющий що /мн. хто/ видає́ тощо, прикм. фім. випромі́нний, емісі́йний, випромі́нювальний, видава́льний;
испускающий арома́т запашни́й, запаху́щий, образ. із за́пахом;
испускающий вздох = вздыхающий;
испускающий вопль /испускающий крик/ = вопящий;
испускающий дух = умирающий;
испускающий пар що пару́є, пови́тий па́рою /клу́бами па́ри/;
испускающий свет = светящийся;
испускающий стон = стонущий;
испуска́емый (звук) вида́ваний, (про світло) випромі́нюваний;
ИСПУСТИ́ТЬ, испустить за́пах ви́дихати, ви́дихатися;
испусти́вший запах (про сіно тощо) ви́диханий, вже без за́паху.
ПА́ХНУТЬ ще духмяні́ти, схо́дити па́хощами, (чим) зано́сити /проносити/ [н. по́том];
пахнуть в во́здухе чем ПЕРЕН. зано́ситися на що, ви́сі́ти в пові́трі [в воздухе пахло войно́й зано́силось на війну́, війна́ висі́ла в повітрі], ві́яти ду́хом чого [в воздухе пахло войно́й ві́яло духом війни́];
пахнуло тепло́м поверта́ти на тепло́, весні́ти, березні́ти;
пахло что ішо́в дух від чого;
пахнущий що па́хне тощо, прикм. паху́чий, запаху́щий, запаши́стий, запашни́й, арома́тний, духмя́ний, пахки́й, напа́хчений чим;
о́стро пахнущий гостропаху́чий.

- Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору

Ароматный – арома́тний, запашни́й, -а́, -е́.
Благовоние, благовонность – паху́чість, -чости, запа́шність, -ности; (часто во множ. числе) па́хощі, -тів; -нный – паху́чий, -а, -е, запа́шни́й, -а́, -е́.
Благоуханный – запашни́й, паху́чий, -а, -е.
Душистый – паху́чий, запашни́й, -а́, -е́.
Пахучий – запашни́й, паху́чий, -а, -е; -че – запа́шно, паху́че.

- Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) Вгору

Пахучий – запашни́й.

- Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш) Вгору

души́стый паху́чий, духмя́ний, запашни́й
таба́к тютю́н,-ну́
т. безникоти́нный тютю́н безнікоти́нний
т. души́стый тютю́н запашни́й
т. кури́льный тютю́н для курі́ння
т. ню́хательный таба́ка,-ки
т. папиро́сный тютю́н цигарко́вий
т. ро́льный тютю́н суві́йний
т. тру́бочный тютю́н люлькови́й

- Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору

Запашни́йдушистый, пахучий, ароматный.

- Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) Вгору

запашни́й, -на́, -не́

- Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору

За́пах, -ху, м.
1) Запахъ.
Хрещатий барвінок сади устилає, запашний васильок три запахи має. Чуб. V. 487.
2) Родъ желтыхъ грибовъ. Вх. Уг. 239.
Запаху́щий, -а, -е. = Запашний. Желех.
Запашни́й, -а́, -е́. Душистый, пахучій, ароматный. Запашний васильок три запахи має. Чуб. V. 487.
Рівня́тися, -ня́юся, -єшся, гл. Равняться, уподобляться, сравниваться; сравниваться ростомъ съ чѣмъ. Куди рівняться свині до коня, коли шерсть не така. Ном. № 7931. Хто в псах кохається, сам йому рівняється. Ном. № 12581. А запашний та василечок із тинами рівняється. Грин. III. 537.

- Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського) Вгору

*Запа́шистий, -а, -е = Запашни́й. Сл. Яворн.

- Словник українських наукових і народних назв судинних рослин 2004р. (Ю. Кобів) Вгору

Anethum graveolens L.кріп запашни́й (Ру); кріп (Вх3, Сл, Mk; Вх, Ср, Лч, Ан, Ln, Жл, Hl, Mj, Гр, Ян1, Ян4, Ду, Ів, Гд, Ос, Ук, Гб2ЗАГ), кріп звичайний (Во), кріп пахучий (Вх1, Вх2, Вх6, Оп); вокро́(і́)пець (ОнБО), копер (Во, Вх7, Сл, ГбЛМ), копрій (Сл, Mk), кріп городовий (НвВЛ), кріп дикий (Mk), кріпе́ць (Вх, ЖлВЛ), кроп (Пс, Сл, ОсСТ), кропець (Вх5, Вх7ЛМ), круп (МалЗК), марарь (Км), окри́п (Лс2ПЦ), окрі́п (Рг1, Лч, Ан, Пс, Mj, Ян4, Сл, Mk, ОсСТ, ВЛ, ПС), окріп’я (Км), окроп (Км), окро́пе́ць (Вх7, ОнБО, ЛМ), опара (Сл), укрі́п (Лч, Ум, Зл, Гр, Ду, Ів, Сл, Mk, Ос, УкВЛ), укро́п (Чн, Рг1, Шм2, Лс2, ОсСД, ПЦ, СЛ), укро́пець (ОнБО).
Chaerophyllum aromaticum L.бу́тень запашни́й (Ру, Оп); бугила́ паху́ча (Мл), морквяни́к паху́чий (Сл); блекота лісна (ОсВЛ), борщ (Вл, СмСД), борщівник (СмСД), бугила (ОсСД), декохт польовий (ОсВЛ), морквяни́ця (Вх7ЛМ), морківни́к (Вх7, MkПД, ЗК), свербигуз (СмПД), снитка (ОсВЛ), хробуст (ОсПД).
Chamomilla suaveolens (Pursh) Rydb.рома́шка запашна́, рум’я́нок запашни́й; рома́шка без’язичко́ва (Ру), хамоміла запашна (Оп); комі́лка (КобГЦ), рома́н (Коб, СалСД, ДС), ромашка (ОсПД), ром’яно(чо)к (ОсПД, ВЛ), руму́н (АрПЗ), рум’я́нець (Пч, КобБО, ЗК), рум’я́нка (КчБО), рум’я́нок (Пч, Кч, Коб, ПокВЛ, ДС, БО, ЗК), рум’я́нок ди́кий (КобДС, ГЦ), рум’я́нок паху́чий (См).
Daphne cneorum L.во́вче ли́ко запашне́, борови́к (Оп; Рг1, Вл, Жл, Мн, Шм, Ян2, Сл, СмСД, СТ, ПД, ПС); боровик запашний (Сл; Ан), вовчинець дубочок (Вх1), вовчине́ць паху́чий (Вх6, Мл), во́вчі я́годи паху́чі (Ру, Оп); багоник (Mk, СмСД, ПД), багун душистий (Мн, СмСД), богу́н борови́й (души́стий) (Рг1, Жл, Пс), богу́н паху́чий (Ду), богун-зілля (Сл), боровинка (ОсСД), боровни(чо)к (Жл, ОсСД), вовчинець (СмПД), дібрі́вка (Вх7ВЛ), дубо(чо)к (Жл, Вх6), ягідки (Ан).
Eragrostis suaveolens A.Becker ex Claus [≈Eragrostis minor Host]гуся́тник запашни́й (Ру, Оп).
Erysimum odoratum Ehrh.жовту́шник запашни́й (Сл); жовту́шник паху́чий (Мл, Оп).
Galium odoratum (L.) Scop. ** (Asperula odorata L.)підмаре́нник запашни́й (Оп); ліпок (Вх1), маре́нка запашна́ (Ру), маре́нка паху́ча (Сл; Рг1, Ум, Ян2, Ду, ІвСД), мар’янка вонюча (Во; Mk), мар’я́нка паху́ча (Вх1, Вх2, Вх6, Мл, Сл; Жл, Гр, Ду); вальдмейстер (LnСТ), дробина (СнГЦ), жасминник (КрСД), ліпок (Км), люб-зілля (ОсВЛ), марена пахуча (LnСТ), маренка (Пс), маринка лісова (MkПД), мару́на (КобБО), мару́нка (КобБО), мар’янка (Км), маслянина (См), моронька (ГбЛМ), морсянка (HlБУ), остудник (Ан, Mj, Сл, Ос, СмПД, ВЛ, БУ), паху́чка (Ан, Ln, Ду, ІвСТ), приворотне зілля (ОсВЛ), скорода (GsДС), смілка пахуча (Сл), сухітник (ОсВЛ), шершавка (Сл).
Gymnadenia odoratissima (L.) L.C.M.Richardбили́нець найзапашні́ший (Оп); били́нець запашни́й (Ру), били́нець паху́чий (Мл, Сл); похвостень (АнСЛ), прошибень (АнСЛ), сві́чечки польові́ (ШхГЦ), сві́чка Бо́жа (Шх, ГуГЦ).
Haplophyllum suaveolens (DC.) G.Don fil.цілоли́ст запашни́й; гаплофі́л запашни́й (Ру, Оп).
Helichrysum graveolens (Bieb.) Sweetцмин запашни́й (Оп).
Heliotropium suaveolens Bieb.геліотро́п запашни́й (Ру, Оп); геліотро́п паху́чий (Мл).
Lathyrus odoratus L.горо́шок запашни́й (Ру, Оп); горо́шок паху́чий (Мл, Сл), чи́на запашна́ (Ру, Оп); горо́шок души́стий (Рг1, Mk).
Malabaila graveolens (Sprengel) Hoffm. ** (Pastinaca graveolens Bieb., non Hoffm.)степови́й пастерна́к запашни́й; малаба́йла паху́ча (Ру, Оп), пастерна́к воню́чий (Мл, Сл).
Matthiola fragrans (Fischer) Bungeлевко́я запашна́, матіо́ла запашна́; левко́й запашни́й (Ру, Оп), матьо́ля крихка́ (Сл).
Myrrhis odorata (L.) Scop.ла́данниця запашна́; мі́рис запашна́ (Ру), мірис запашний (Оп); ладан (Ів), мирга (HlБУ), цукеркова трава (См), шоколодна трава (См).
Narcissus × odorus L.нарци́з запашни́й, нарци́с запашни́й (Оп).
Nicotiana alata Link & Ottoтютю́н крила́тий (Ру, Оп), тютю́н запашни́й; тютю́н паху́чий (Сл, Ру), тютю́н рідня́к (Мл); мороз (СлСД), таба́к (МсСТ), таба́к души́стий (МсСТ), табачо́к голуби́й (МсСТ), табачо́к па́далішній (МсСТ), тютю́н (МсСТ), тютюн мариландський (Сл), тютюн широколистий (Сл), тютюнець білий (MkПД).
Oenothera biennis L.еноте́ра дворі́чна (Ру, Оп), переле́т дворі́чний; веслин дволітний (Вх6), весли́н лю́льочник (Вх2, Мл), еноте́ра дволі́тня (Сл), люлочник двулітний (Вх1); бобовник (ОсПЦ), бурячки (ОсВЛ), віх (АнСТ), віховика (АнСТ), дівенна (Вх1, СмПД), дівина (Нв, ДуВЛ), енотера (ШсСТ), жовнери (АнПС), жовте́ць (Ан, Яв, СлПС, СЛ), коров’як (ОсВЛ), крокос (АнСТ), купино (АнСТ), лучина нічна (Сл), люлічник (Км), люл(ь)о́чник (Нв, Жл, Ду, Км, СмСТ, ВЛ), мак жовтий запашний (КриСТ), масло коров’яче (ОсВЛ), миколайки (ОсПЦ), натягач (ОсВЛ), ослинник (Шс, ОсСТ, ПД), ослова трава (Км), переле́т (Рг1, Ан, Пс, Жл, Мн, Кр, Ян2, СлСД), перелета (Hl, MkПД, БУ), переліт (Км), рапунцель (Чн, LnСТ, СЛ), сві́чка нічна́ (Ln, КриСТ), солодкий корінь (СлСЛ), фіялка жовта нічна (Го1СЛ).
Oenothera suaveolens Pers.еноте́ра запашна́ (Оп), переле́т запашни́й.
Orchis coriophora L. subsp. fragrans (Pollini) Sudraзозу́линець блощи́чний запашни́й.
Orchis fragrans Pollini [=Orchis coriophora L. subsp. fragrans (Pollini) Sudra]зозу́линець запашни́й (Оп).
Osmanthus fragrans Lour.духмяноцві́т запашни́й; османтус запашний (Оп).
Torulinium odoratum (L.) Hooperвузлоколо́сник запашни́й.

- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору

А́мбровый = паху́чий, паху́щий, запашни́й.
Аромати́ческій, аромати́чный, арома́тный = запашни́й, паху́чий, пахню́чий, паху́щий, духови́тий, пашни́й. — Віночок з хрещатого барвінку, з запашного василечку. н. п. — Ой посїйте там рутоньки, пахнючої маруноньки. н. п. – Духовита варена. — Ой зломлю я пашну́ рожу з калиною. н. п. — Пахуча квітка.
Бальзами́ческій = паху́чий, запашни́й, пахню́чий, духови́тий. — Запашна квітка. — Духовита варена.
Благово́нный = запашни́й, паху́чий, пахню́чий, паху́щий. — З запашного василечку. — Ой посїйте ж там пахнючої рутонькн. н. п. — Пахуча квітка.
Души́стый = запашни́й, духови́тий, паху́чий, пахню́чий, духови́й. — Хрещатий барвінок садочок встилає, а запашний васильочок з тином ся рівняє. н. п. — З хрещатого барвінку, з пахнючого васильку. н. п. — Пахуча квітка. — Духовита варена. — Духовий цьвіт.
Паху́чій = паху́чий, пахню́чий, пахню́щий, запашни́й, духови́тий. — Ой посїйте там рутоньки, пахнючої маруноньки. н. п. — Запашний василечок. н. п.

Запропонуйте свій переклад