Знайдено 49 статей
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) 
Исхуда́ть или Исхуде́ть – сху́днути, (о мн. поху́днути), змарні́ти, помарні́ти, охля́нути, (с оттенк. зачахнуть) зни́діти, ви́нидіти, пони́діти; (в лице) спа́сти з лиця́, з[по]марні́ти на лиці́, на виду́; (в теле) спа́сти з ті́ла, на ті́лі, змарні́ти, помарні́ти, (в конец известись) ні на що зве́сти́ся; см. Похуде́ть. [Схуд, ви́сох Павло́ (Грінч.). За до́вгий час змарні́в, борода́ одросла́ (Рудч.). Ой вже-ж на́ші сірома́хи та без харчі́в помарні́ли (Пісня). Неві́стка ска́ржиться, а на лиці́ не змарні́ла (Номис). Зни́діло дитя́тко, зни́діло, на го́ру во́ду но́сячи (Чуб. III)]. • Покуда жирный -да́ет, худого чорт возьмёт – по́ки гладки́й сху́дне, то худи́й здо́хне (Приказка). |
Ко́жа –
1) (внешний покров челов. и животных, выделан. шкура) шку́ра, (ум. и для обозначения деликатности или тонкости выделки) шку́рка, шку́рочка, (зап.) шкі́ра, шкі́рка, шкі́рочка. [З одного́ вола́ двох шкур не деру́ть (Номис). Лежа́в до́вго на со́нці, попі́к собі́ шку́ру (Звин.). Ці паляту́рки тре́ба зроби́ти з шагре́ньової шку́рки (Крим.)]. • Сырая, невыделанная -жа животных, или выделанная -жа с шерстью – сирова́, неви́чинена (неви́правлена) шку́[і́]ра; специальнее: (конская) шкапи́на (-ни), шкапо́вина, (коровья) я́ловиця, (козлиная) козли́на, козля́тина (-ни), (ягнячья, мех) смух (-ху), сму́шок (-шку), (овечья) линтва́р (-ря́), (ум.) линтваре́ць (-рця́), линтва́рик, (старой овцы) стари́ця. • Выделанная -жа – ви́чинена (ви́правлена, ви́гарбувана) шку́[і́]ра; специальнее: (сапожный товар) това́р (-ру), ре́мі́нь (-ме́[і́]ню и -ме́[і́]ня). [Піду́, мо́же де това́ру діста́ну на чо́боти (Борзенщ.). Чо́боти з про́стого ремі́ню, не бельгі́йки (Звин.)]. • Дублёная, соковая -жа – ви́дублена шку́[і́]ра, дубле́нець (-нця) (Верхр.). • Сыромятная, квасцованная -жа – сири́ця (ум. сири́чка, сири́ченька), сирови́ця, сиріве́ць (-вцю́ и -вця́), ли́марщина. • Замшевая -жа – за́мшова шку́[і́]ра (шку́рка), за́мша. • Изнанка -жи – низ (-зу), спід (р. спо́ду) шку́[і́]ри, бахтарма́ (-ми́). • Отрезанная полоса -жи – ре́мі́нь, х[к]вашія́, (ув.) ременя́ка, х[к]вашія́ка. • Кусок, лоскуток -жи – шкур(л)а́т (-та), шкурато́к (-тка́), шкурати́на, ум. шкурато́чок (-то́чка), шкурати́нка; соб. шкура́ття. [Дме́ться, як шкур(л)а́т на огні́ (Номис). Нікче́мний шкурато́к (Крим.). Позбира́в шкура́ття (Сл. Гр.)]. • Снимать, снять, сдирать, содрать -жу с павшего или убит. живот. (и в перен. знач.) – білува́ти, оббілува́ти кого́. [Си́вого коня́ білува́ли (Рудч.). Спійма́всь – здеру́ть із те́бе шку́ру, оббілу́ють до-чи́ста (Коцюб.)]. • С живого -жу дерёт (перен.) – живо́го білу́є; з живо́го шку́ру дере́. • Выделывать -жи, см. Выде́лывать 1. • Заниматься выделкой кож – а) см. Коже́вничать; б) см. Скорня́чить. Цвет -жи – ко́лір (-льору) шку́[і́]ри. • Нежная -жа – ні́жна шку́[і́]ра. • Гусиная -жа (от холода) – си́роти (-рі́т), пасю́рки (-рок), гу́ся́ча шку́[і́]ра. [Так холодно́, що в ме́не аж си́роти повиступа́ли (Звин.)]. • На нём только -жа да кости – він худи́й, як трі́ска (як трістя́); він – сама́ снасть. • Ни -жи, ни рожи – ні з оче́й, ні з плече́й (Приказка). [Таке́, ба́чте, воно́ непоказне́: ні з оче́й, ні з плече́й (Кон.)]. • Из -жи лезть – рва́тися з шку́ри, з-під шку́ри п’я́сти́ся. [Лю́ди аж рву́ться з шку́ри на по́лі (Кон.). І засі́яв, і воло́чить, із-під шку́ри пне́ться (Рудан.)]. • Из -жи вон лезет (о толстяке) – із шку́ри пре́ться. [Так обрі́с ті́лом, що аж із шку́ри пре́ться (Кон.)]. • Мороз по -же дерёт, см. Драть. Мороз по -же подирает – (аж) моро́зом усипа́є; мов сні́гом тре; см. Подира́ть; 2) (плодов, клубней и т. п.) шку́[і́]рка, лушпа́йка, лушпи́нка, соб. лушпа́йя (ср. р.), лушпи́ння; см. Ко́жица 4 и Кожура́ 1. • Девичья -жа, фарм. – проскурняко́вий (люкрице́вий) пови́дляник, проскурняко́ва (люкрице́ва) пастила́. |
Кости́стый –
1) (ширококостый) костува́тий, око́стуватий, гоміла́тий. [Висо́кий, худорля́вий, ряби́й, ще й костува́тий (Харківщ.). Ру́ки костува́ті (Богусл.). Цей віл худи́й, але око́стуватий (Сл. Гр.). Одкопа́ли труну́, а в ній лежи́ть чолові́к до́вгий, гоміла́тий (Харківщ.)]; 2) (мнокостный) костови́тий, кістка́вий, коща́вий. [Ри́ба голове́нь – са́ма костови́та ри́ба, костови́тішої од не́ї нема́ (Яворн.)]. |
Напра́во, нрч. – (на вопрос: где) право́руч, (по правую руку) по пра́ву ру́ку, по пра́ву́ руч; (на вопр.: куда, в каком направлении) право́руч, управо́руч, у пра́ву́ ру́ку, на пра́ву́ ру́ку (руч), (редко) напра́во; (восклиц., которым погоняют -во волов, и перен. – шутл.) цабе́, (только в прям. знач., диал. зап.) ча, чабала́, гейсь; (то же – к лошадям) гаття́, (гал.) гайта́, го́тьта, гайтта́, герта́; срв. Нале́во. [Две́рі про́сто глядача́, право́руч і ліво́руч (Грінч.). Стоя́ть по пра́ву руч (Тесл.). Ви́дно було́ на пра́ву руч мі́сто (Мирн.). Напра́во, налі́во мечі́ (П. Тичина). Держи́-бо цабе́! (Н.-Лев.). Цабе́, худи́й, у воро́та! (Номис)]. • Поворачивать, повернуть -во – поверта́ти (зверта́ти, бра́ти), поверну́ти (зверну́ти, взя́ти) (у)право́руч (у пра́ву ру́ку, у пра́ву́ руч, волами и перен. – шутл.: цабе́). [І зверну́в у пра́ву ру́ку (Рудан.). На́ші студе́нти поверну́ли цабе́ (Н.-Лев.). Він узя́в цабе́ (Н.-Лев.)]. -во кругом! полуоборот -во! – право́руч (напра́во) навкру́г! право́руч півповоро́т! (Київ). |
Пло́хо – пога́но, зле, ке́псько, зле́цько, недо́бре, нега́рно, негара́зд, (отвратительно) ги́дко, паску́дно. • -хо живётся – пога́но (зле, ке́псько, зле́цько) живе́ться. • -хо видеть – пога́но (зле) ба́чити, недобача́ти. [Старі́ о́чі недобача́ють]. • Он -хо поёт – він пога́но (зле, недо́бре, нега́рно) співа́є. • Делать что-л. -хо – роби́ти, що аби́-як, ледая́к, негара́зд, не до ладу́, не до ді́ла, не до пуття́. • -хо дело идёт – ро́биться, як мо́кре гори́ть. • -хо не клади, вора в грех не вводи – худи́й спрят і до́брого споку́сить. • -хо вести себя – нега́рно пово́дитися, пу́сто йти; не шанува́тися. [Не шанува́вся в слу́жбі, то й прогна́ли]. • Чувствовать себя -хо – почува́тися зле, почува́ти себе́ ке́псько (недо́бре, пога́но). • Рожь родила -хо – жи́то вроди́ло пло́хо (сла́бо). |
Похуде́ть и Похуда́ть – сху́днути (о мног. поху́днути), змарні́ти, помарні́ти, пода́тися, зве́стися (з се́бе), стягти́ся, (в лице) спа́сти з лиця́, спа́сти, упа́сти, змарні́ти, помарні́ти на лиці́, на виду́; (в теле) спа́сти (о мног. поспада́ти) з ті́ла, на ті́лі змарні́ти, помарні́ти, (вульг.) з че́рева спада́ти, спа́сти. [Поки́ гладки́й сху́дне, то худи́й здо́хне (Приказка). Змарні́ло твоє́ ли́ченько, о́чі позапада́ли (Олесь). Він страше́нно змарні́в, схуд і зблід (Крим.). Лице́ зблі́дло, помарні́ло, аж зчорні́ло (Н.-Лев.). Його́ жі́нка ду́же подала́ся, змізерні́ла, зблі́дла (Н.-Лев.). Мабу́ть, із се́бе я ве́льми звела́ся (Кониськ.). Обо́є старі́ із журби́ так уже́ стягли́сь, що аж злягли́ (Квітка). Зроби́лась бліда́-бліда́, з лиця́ спа́ла і по-під очи́ма си́ні сму́ги лягли́ (Тесл.). Не їсть, не п’є, уночі́ не спить, з ті́ла спав (Мирн.)]. • Похуде́вший – сху́длий, змарні́лий, помарні́лий. • -вшее лицо – сху́дле, змарні́ле, помарні́ле обли́ччя. |
Російсько-український народний сучасний словник 2009– 
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) 
ДА́ЛЬШЕ, дальше не́куда аж ні́куди, про́сто до гапликі́в, аж по са́ме го́ді, прибл. на всю гу́бу́, куди́ твоє́ ді́ло; что дальше не́куда що про́сто йой [худо́й, что дальше некуда худи́й, що просто йой]. |
ТО́НКИЙ ще не товсти́й, не гру́бий, (серпанок) не густи́й, прозо́рий, (голос) висо́кий, (хто) худи́й, (про брови) вузе́нький, (про риси) тенді́тний, (розум) го́стрий, прони́кливий, (аромат) ні́жний, (про різьбу) ювелі́рний, філіґра́нний, (знавець) доскона́лий, глибо́кий; зменш. тонюсінький то́нкий намёк на то́лстые обстоя́тельства стил. перероб. навздога́д бурякі́в, щоб дали́ капу́сти. ТОНЧА́ЙШИЙ ще тонкі́сінький, тонки́й-тонкі́сінький, прибл. філіґра́нний. |
ХУДО́Й, худой как ще́пка ре́брами сві́тить, худи́й як шва́йка; худа́я молва́ лиха́ сла́ва, несла́ва; худа́я молва́ бежи́т, а до́брая лежи́т сла́ва лежи́ть, а несла́ва біжи́ть; быть худы́м как ще́пка світи́ти ре́брами; худо́е худы́м и конча́ется лихе́ на лихе́ й ви́йде; от худо́го се́мени не жди до́брого пле́мени яке́ корі́ння, таке́ й насі́ння, фраз. сміття́м пе́чі не нагрі́єш. |
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) 
Тощий –
1) (желудок) поро́жній, -я, -є; 2) (о лице) худи́й, сху́длий, -а, -е; З) (о зерне) замі́ркуватий, недорі́дний, -а, -е. |
Худой –
1) (плохой) поганий, лихий, недобрий, -а, -е; 2) (тощий) худий, худорлявий, -а, -е. |
Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) 
Доска
• В доску пьян (нар. вульг.) – п’яний як ніч (як земля, як чіп, як квач, як хлющ(а)); п’яний — аж валяється (хоч візьми та викрути); п’яний аж-аж-аж; п’яний, що й стежки не бачить. • До гробовой доски (перен.) – до гробової дошки; [аж] до гробу; до (самої] смерті; [аж] до смерті; до скону; довіку. • Доска шахматная – шахівниця. • От доски до доски (разг.) – від дошки до дошки; від палітурки до палітурки; від а до я (від а до зет; від аза до їжиці); від початку до кінця; від краю до краю. [Від дошки до дошки, а всередині анітрошки. Пр.] • Свой в доску (вульг.) – свій-своїсінький. • Ставить на одну доску кого с кем (перен. разг.) – ставити нарівні (в один ряд) кого з ким; рівняти кого з ким; прирівнювати кого до кого. • Худой как доска (разг.) – худий як тріска (як скіпка, як дошка); худий, аж ребра світяться, худий, аж кістками дзвонить. • Чёрная доска – чорна дошка. |
Ехать
• Дальше ехать некуда (разг. фам.) – доїхати до краю; далі йти нема куди (нікуди); уже далі не йти; гірше не може бути; оце вже й глухий кут. • Едешь на день, а хлеба бери на неделю; едешь на неделю, хлеба бери на месяц – їдеш на один день, а хліба бери на тиждень. Пр. Хоч їду в гостину, та беру хліба в торбину. Пр. • Ехал к брату, а заехал к свату – їхав до Хоми, а заїхав до куми. Пр. • Ехать в гору – їхати на (під) гору. • Ехать верхом – їхати (бігти) верхи (про багатьох іще верхами); бігти конем (про багатьох кіньми; арх. кінно). • Ехать в Киев, Полтаву… – їхати до Києва (у Київ), до Полтави (у Полтаву)… • Ехать в направлении к… – їхати у напрямі до…; прямувати (простувати) до… • Ехать галопом – їхати (бігти) учвал (чвалом, навскач, галопом, угалоп, упроскік); чвалувати. • Ехать на автомобиле, по железной дороге, на пароходе… – їхати автомобілем, залізницею, їхати (пливти) пароплавом… • Ехать на долгих (устар.) – їхати, не міняючи (не мінявши) коней; їхати тими самими кіньми. • Ехать на перекладных (устар.) – їхати, перепрягаючи [коней]; їхати на підставних конях. • Ехать на своих двоих (шутл.) – їхати (іти) своїми (батьківськими). • Ехать (плыть) по морю – пливти морем. • Ехать под гору – їхати з гори. • Ехать поездом – їхати поїздом. • Ехать по проталинам – їхати таловиною (протавками, талом); (іноді) [талом] талувати. • Ехать порожняком – упорожні (порожняком, порожнем) їхати; (образн.) торохтія везти. • Ехать рысцой – їхати тюпцем (тюпки); тюпати (трюхати, трюхикати). • Ехать цугом – упростях (цугом, разг. шилом) їхати; їхати витягом. • Ехать шагом – їхати ступою (ходою); їхати тихо. • Ехать шажком – їхати тихою ступою (ходою). • Не я еду, нужда едет – не я скачу, біда скаче. Пр. • Тише едешь — дальше будешь (устар.) – помалу (поволі) їдь, далі заїдеш. Пр. Тихше їдь, дальше станеш. Пр. Іди помаленьку, доженеш і стареньку. Пр. • Улита едет, когда-то будет – поки хвалько нахвалиться, будько набудеться. Пр. Поки (доки, заким) сонце зійде, роса очі виїсть. Пр. Поки найде, то й сонце зайде. Пр. Поки бабуся спече книші, у дідуся не буде душі. Пр. Надіявся дід на обід, та без вечері ліг спати. Пр. Поки багатий стухне, то убогий опухне. Пр. Поки гладкий схудне, то худий здохне. Пр. Чекай, собачко, здохне конячка — матимеш м’ясо. Пр. Його по смерть добре посилати, то нажитися можна. Пр. |
Исхудать
• Покуда жирный исхудает, худого чёрт возьмёт – поки гладкий схудне, то худий здохне. Пр. |
Кожа
• Гусиная кожа (перен.) – сироти; курячі лапки, гусяча шкіра. • Из кожи [вон] лезть (разг.) – із шкіри пнутися (п’ястися, рватися, видиратися, лізти, вилазити); (іноді) з-під шкури п’ястися (пнутися). • Кожа да кости; кости да кожа (разг.) – шкіра та кості; кості та шкіра; худий, як тріска (як скіпка); сама снасть; козина смерть. • Мороз по коже дерёт, подирает, пробегает (разг.) – мороз поза плечима (поза шкурою) іде; наче (мов) снігом по шкурі (по спині) тре; з-за спини морозом бере; [аж] морозом усипає. • Ни кожи, ни рожи (разг. вульг.) – ні з очей, ні з плечей. • С живого кожу драть (перен.) – з живого шкуру дерти (лупити); живого білувати. |
Кость
• Белая, чёрная кость – біла, чорна кістка. • Бросить кость кому (перен.) – кинути кістку кому; відбутися чимсь малим. • До мозга костей [педагог, агроном…] – до нутра кісток [педагог, агроном…]; [аж] до самих кісток [педагог, агроном…]; [аж] до самої кості [педагог, агроном…]; природний (природжений) [педагог, агроном…]. • Кожа да кости; кости да кожа; одни кости – самі кістки та шкура; сама снасть; худий як тріска; аж кістки (аж кості) світяться. • Кость от кости, кость от костей – кість від кості; кість від костей. • Куда ворон костей не занесёт, не заносил – куди ворон і кістки не занесе; не заносив (не донесе, не доносив). • Лечь костьми – головою накласти; кістьми полягти (лягти). • Пар костей не ломит – пара парить, а кісток не варить; пара кісток не крутить (не ломить). • Перемывать, перемыть кости кому – (те саме, що) Перемывать, перемыть косточки кому. Див. косточка. • Промерзать, промёрзнуть до костей – промерзати, промерзнути (перемерзнути) до кісток (наскрізь); задубіти (заклякнути). • Промокнуть до костей – промокнути (вимокнути, змокнути) до рубця (до рубчика); промокнути (вимокнути, змокнути) як хлюш(а). • Проникнуться чем-либо до мозга костей – перейнятися чим до останньої волосинки (до нутра кісток). • Стоять, стать костью в горле, поперёк горла кому – (у)поперек горла ставати, стати; ставати, стати в горлі руба (кісткою). • Язык без костей (разг.) – язик без кісток [, то й меле]; у язиці нема кісток; язик без кістя, меле, що хотя; белькоче, як хоче. |
Лицо
• А посмотри-ка мне в лицо: правду ли ты говоришь – а подивись-но мені у вічі: чи правду ти кажеш. • Быть к лицу, не к лицу кому – бути до лиця, не до лиця кому; личити, не личити (іноді лицювати, не лицювати) кому; приставати (пристати), не приставати (не пристати) кому; пасувати, не пасувати кому, до кого; (іноді) подоба, не подоба (подібно, не подібно) кому. [Тобі тото не лицює. Сл. Гр. Згорда мовив побратим на теє: «Не подоба лицарю втікати!» Українка. Дивися, ненько, чи хорошенько, Чи хорошенько і подібненько. Сл. Гр.] • Вверх лицом – догори обличчям (лицем); горілиць. • В лице кого – в особі (в образі) кого; (про двох чи багатьох) в особах (в образі) кого. • В лицо знать кого – у лице (в обличчя, в образ) знати (пам’ятати) кого. • Вниз лицом – обличчям (лицем) униз (до землі, додолу); долілиць. • В поте лица (книжн.) – у поті чола. • Все на одно лицо (разг.) – усі один на одного (одна на одну, одне на одного) схожі; (іноді зниж.) усі на один штиб ((к)шталт, копил). • Должностное лицо – службова (урядова) особа; службовець (урядовець). • Изменяться, измениться в лице – мінитися, змінитися (про багатьох помінитися) на обличчі (на лиці, на виду, рідше з лиця). • Исчезнуть с лица земли – зникнути (щезнути) з лиця землі; зійти з світу. • Лицом к деревне, лицом к производству – лицем до села, лицем до виробництва. • Лицом к лицу с кем, с чем – віч-на-віч (іноді око в око) з ким, з чим; лицем до лиця з ким, з чим; лицем (лице) у лице з ким, з чим. • Лицом не вышел (разг.) – негарний (негожий) з лиця (на лиці, на обличчі); не вдався вродою (лицем). • Лицом, с лица, на лицо красивый, худой… – з обличчя (на обличчя, з лиця, на лиці, з виду, на виду, обличчям, лицем, видом, тільки про красу людини на вроду, іноді образом, у образі) гарний, гарна (красний, красна, хороший, хороша, гожий, гожа, пригожий, пригожа, красовитий, красовита, красивий, красива), худий, худа (сухий, суха)… • На лице написано, не написано у кого, чьём – у кого на обличчі (на лиці, на виду), на чиєму обличчі (на чиєму лиці, на чиєму виду) написано, не написано (намальовано, не намальовано). • На нём лица нет (разг.) – його й не пізнати, так змарнів (зблід, пополотнів); він [сам] на себе не схожий (зробився, став); (іноді) на ньому свого образу нема(є). [На жодному (з дітей) не було свого образу; всі білі аж зелені. Свидницький.] • Невзирая на лица – не вважаючи (не зважаючи) на особи; (іноді) байдуже хто; хоч би хто. • Не ударить лицом в грязь – вийти з честю з чого; відстояти честь свою; гідно (з честю) триматися; не завдавати собі ганьби (сорому); не осоромитися; не скомпрометувати себе; (іноді розм.) і на слизькому не посковзнутися. • Ни с лица, ни с изнанки (о человеке) – ні з очей, ні з плечей; ні спереду, ні ззаду нема складу. • От лица кого – від кого; від імені (від імення) чийого, кого. • Перед лицом кого, чего – перед лицем кого, чого; перед чиїм лицем; перед очима кого; перед чиїми очима. • Перед лицом опасности – у небезпеці; при небезпеці. • Показывать, показать товар лицом (разг.) – товар (крам) показати з правого (з кращого, з ліпшого) боку; заличкувати товар (крам); показати товар лицем. • По лицу видно было – з обличчя (з лиця, з виду) видно (знати) було. • Постороннее лицо – стороння особа; чужа людина. • С лица воду не пить – з краси не пити роси. Пр. Краси у вінку не носити. Пр. Краси на тарілці не крають. Пр. Байдужа врода, аби була робота. Пр. Краси на стіл не подаси. Пр. Красою ситий не будеш. Пр. Не дивися, чи гарна, дивися, чи зугарна. Пр. • Смотреть в лицо опасности, смерти – дивитися (глядіти) у вічі небезпеці, смерті. • Ставить, поставить лицом к лицу кого – зводити, звести віч-на-віч (іноді очі-на-очі) кого. • Стереть, смести с лица земли кого (перен. книжн.) – з світу (з світа) згладити (звести) кого; стерти з [лиця] землі кого; (образн.) не дати рясту топтати кому. |
Обеднеть
• Несколько обеднел кто-либо – прибіднів (побіднішав) хто; підупав хто. [Як я се добро мав, То я тоді кумував. А як тепер підупав, То я вже не кум став. Сл. Гр.] • Обеднел кто-либо скотом, лошадьми и т. д – звівся (вивівся) хто з худоби, з коней… [Звелась вона з свиней. Барвінок.] • Пока богатый обеднеет, бедный околеет – поки багатий стухне, то бідний опухне. Пр. Поки гладкий схудне, то худий здохне. Пр. Поки ситий схудне — худого чорти візьмуть. Пр. (іноді) Доки сонце зійде, роса очі виїсть. Пр. • Совершенно обеднел кто-либо – геть(-чисто) (зовсім) збіднів (зубожів) хто; украй збіднів (зубожів) хто; звівся (перевівся, іноді жарт. з’їхав) на ніщо (на злидні) хто; зійшов на злидні (на біду, фам. на пси) хто. |
Ребро
• За моё же добро переломили ребро – за моє жито мене ж і бито. Пр. Нашим салом та по нашій шкурі. Пр. Взувся в мої чоботи та мене ж і лає. Пр. • Ставить, поставить вопрос ребром – ставити, поставити питання руба. • Ставить, поставить ребром последнюю копейку (последний грош) (разг.) – брязкати, брязнути останньою копійкою (останнім грошем, останнім шагом). • Такой худой, что рёбра видны – худий, аж ребра світяться; світить ребрами хто. • Ходит ребром, глядит козырем – дере голову, як попова кобила. Пр. Поверх дерева ходить. Пр. Ходить, як індик переяславський. Пр. Несе свою голову, мов гуска. Пр. Ковнір по уші, жилетку надув. Пр. Походжає, як пава. Пр. І хвіст розпустив. Пр. |
Щепа
• Разбить в щепы, в щепки (разг.) – на гамуз (ущент, у дрізки, на дрізки) розбити (розтрощити); на тріски (на скіпки) побита; на тріски (на гамуз) поламати. • Стал худой, как щепка – став худий, як тріска (як скіпка); ізсох на (в) ухналь; стягся на нитку. |
Щепка
• Разбить в щепы, в щепки (разг.) – на гамуз (ущент, у дрізки, на дрізки) розбити (розтрощити); на тріски (на скіпки) побита; на тріски (на гамуз) поламати. • Стал худой, как щепка – став худий, як тріска (як скіпка); ізсох на (в) ухналь; стягся на нитку. |
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) 
Худи́й –
1) худой, тощий; 2) худой, дурной. |
Практичний російсько-український словник приказок 1929р. (Г. Млодзинський, М. Йогансен) 
Улита едет, когда то будет. — 1. Поки бабуся спече книші, а у дідуся не буде душі. 2. Поки багатий стухне, то убогий опухне. 3. Поки гладкий схудне, то худий здохне. 4. Поки сонце зійде, роса очі виїсть. 5. Поки хвалько нахвалиться, будько набудеться. 6. Багато води до моря уплине. 7. Його на смерть добре посилать - то нажиться можна. |
Худой мир лучше доброй ссоры. — 1. Худий мир гірше лихої сварки. 2. Згода дім будує, а незгода руйнує. 3. Лучче солом’яна згода, як золота звада. 4. Де незгода, там часто шкода. |
Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) 
худи́й, -да́, -де́ |
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) 
Дола́пувати, -пую, -єш, сов. в. дола́пати, -паю, -єш, гл. Дощупываться, дощупаться. Полапають його за боки: чи багато поросло сала; як до маслака долапають, то значить худий. Драг. 2. |
Зуба́тий, -а, -е. Зубастый. З себе худий, жовтий, очі ямкуваті, зубатий такий. МВ. II. 191. |
Масла́к, -ка́, м. Кость. Хоч рябо на виду, так маслаки до ладу. Ном. № 7313. Полапають його за бок: чи багато поросло́ сала; як до маслака долапають, то значить худий. Драг. 2. Ум. Маслачо́к. |
Око́стуватий, -а, -е.
1) Костистый; съ широкими костями. Ном. № 13937. Цей віл худий, але окостуватий. 2) Твердый какъ кость. Окостувате дерево — сокира відскакує. Вас. 146. |
Оху́днути, -ну, -неш, гл. Похудать. Поки гладкий охудне, то худий здохне. Ном. № 5678. |
Ребро́, -ра́, с.
1) Ребро. Худий, аж ребра світяться. Ном. № 8551. 2) Бокъ горы, обрыва, скалы. Шух. I. 14. Яри гайові меж невисокими, та крутими горами та шпилями, меж дубовими та грабовими гаями, що роскішно поросли на крутих ребрах, на вершках гір та шпилів. Левиц. І. 203. 3) Каждая изъ двухъ боковыхъ дощечекъ терлиці. Шух. І. 147. 4) — бо́же. Раст. Convallaria multiflora. Лв. 97. См. Кукурічка. Ум. Ребе́рце, ребе́речко. Чуб. V. 662. Повернися бочком..., ще й реберечком. Мил. 103. |
Сху́днути, -дну, -неш, гл. Похудѣть. Поки гладкий схудне, то худий здохне. Посл. |
Худи́й, -а́, -е́.
1) Худой, тощій. Поки гладкий схудне, то худий здохне. Ном. № 5678. 2) Худой, дурной. На козака худа слава, що робить не вміє. Нп. Ум. Худе́нький, худе́сенький. |
Цабе́.
1) меж., которымъ направляютъ воловъ направо. От він за батіг та й: «Гей, соб! цабе!» Рудч. Ск. ІІ. 142. Цабе, худий, у ворота, яка харч, така й робота. Ном. № 10363. 2) нар. Направо. Наші студенти повернули цабе та й перелізли в Сухобрусів садок. Левиц. Пов. 26. 3) Какъ существ. с. р. Важная, значительная особа. Ото велике цабе до волости приїздило. Лубен. у. Він дума, що тепер уже дуже велике цабе. Канев. у. |
Словник українських наукових і народних назв судинних рослин 2004р. (Ю. Кобів) 
Gaudiniopsis macra (Bieb.) Eig. [=Ventenata macra (Bieb.) Boiss.] — вівсю́жник худи́й; годинопсис тощий (Оп). |
Вебсловник жіночих назв української мови 2022р. (Олена Синчак) 
аспіра́нтка, аспіра́нток; ч. аспіра́нт та, хто навчається в аспірантурі. [А наступного ранку професор Райнер підійшов до мене й повідомив, що запрошує мене до себе в Геттінгенський університет і буде радий бачити своєю аспіранткою. (Максим Кідрук «Доки світло не згасне назавжди», 2019). Зараз Яна – аспірантка кафедри фехтування, в майбутньому науковець. (Україна молода, 2012). Братішко Юлія Сергіївна – аспірантка другого року навчання Національного фармацевтичного університету (м. Харків). (Урядовий портал, 27.06.2007). Двоє працюють над темами з історії української літератури, третя аспірантка обрала тему з лінгвістики. (Ольга Зернецька «Начерк портрета», 1991). Його асистенти – молода аспірантка Оля Чуб і худий, наче тараня, кандидат наук Олесь Єфремович Омельченко – зразу взялися до роботи. (Микола Білкун «Годованці Сонця», 1968). Я не помітив, як моя аспірантка увійшла до лабораторії. (Олекса Слісаренко «Останнє слово», 1932).] Словник української мови: у 20 т., Т.1-11, 2015-2021. Куньч З. Й. Універсальний словник української мови, Тернопіль, 2007, с. 42. Словник української мови: в 11 томах, Т. 1, 1970, с. 68. |
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) 
Гнѣтья́ = трі́ска, тріски́, скі́пка, скіпки́. — Кому дрова, тому й тріски. н. пр. — Худий, як скіпка. н. пр. |
Исхуда́ть, исхудѣ́ть = сху́днути, поху́днути, змарнїти, помарнїти, охля́сти, з тїла, з лиця́ спа́сти. — Поки гладкий схудне, то худий здохне. н. пр. — Нїчого не їв і дуже охляв з голоду. н. о. — Най подивлю ся милому в очі, чи змарнїв милий по сьвіту ходячи. н. п. — Ой вже ж наші сїромахи та без харчів помарнїли. н. п. — Так же ж вона з лиця спала, що й не пізнати. |
Похудѣ́ть = сху́днути, поху́днути, оху́днути, похуднїти, охля́нути (С. З. Л.), помарнїти (С. Л.), змарнїти (С. Аф. З.), на виду – спа́сти з лиця́ (С. Л.), на тїлі — спа́сти з тїла, з ту́ку, з че́рева. С. Л. — Поки гладкий схудне, то худий здохне. н. пр. — Він схуд наче тараня. Лев. В. — Ой вже ж наші сїромахи та без харчів помарнїли. н. п. — Так з лиця спала, що й не пізнати. н. о. |
То́щій = 1. поро́жнїй. — Щоб подорожнїй не був порожнїй. н. пр. 2. худи́й, сухи́й, сху́длий худорля́вий, охля́лий 3. недорі́дний, щу́плий, замі́ркуватий (про зерно). |
Худо́й = 1. пога́ний (С. Л.), лихи́й, недо́брий, нега́рний, него́жий, ке́пський. — Погана птиця, що своє гнїздо каляє. н. пр. — Лихий передобідок і добрий обід попсує. н. пр. 2. худи́й (С. Л.), худорля́вий (С. З.), щу́плий (С. Л.), коща́вий, сухи́й, сухорля́вий, щаблюва́тий, драби́настий (що ребра йому, мов щаблї в драбинї, видно). — А в лицї його худорлявому було щось привабливе. Кн. — Єремія був високого зросту і сухорлявий. О. Ст. — Гарасим не високий на зріст, сухорлявий. Лев. — Драбинаста кобила. Ман. |
Ча́хлый = худи́й, голоко́стий, ча́хлий, змарнїлий, помарнїлий. |
Щепа́, ще́пка, ще́почка = трі́ска (С. З. Л. Ш.), трі́сонька, трі́сочка (С. Ш.), ске́па́, ске́пка (С. Л.), скі́пка (С. З.), скі́почка ска́лка (С. Л.). — Кому дрова, тому й тріски. н. пр. — Он на серединї човник гойдаєть ся, хвиля мов тріскою човником граєть ся. Ал. Ск. — Як дерево зітнуть, кожний тріски збірає. н. пр. — Та рубає дрова безупинно, аж тріски летять навкруг од його. Грівч. Чайч. — До його з голими руками не приступай: візьми хоць чого іного на трісочку. н. пр. — Худий, як скепа. Кр. — Худий, як скіпка. н. пр. Яст. — Разби́ть въ ще́пы = поби́ти на тріски́, на скіпки́, поби́ти па дрозки́ (Ман.), полама́ти на гаму́з (Ман.). — На морі буйна хвиля, поня́вши з берега човна, геть на тріски його побила, лютуючи, як навісна. Зїньк. — Молоде життя розтрощив на скіпки. Кн. |
Помилка в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl+Enter, або напишіть на github. Дякуємо.
Клавішні скорочення: виділіть слово і натисніть:
• Ctrl+Shift+1 — пошук на r2u.org.ua «Російсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+2 — пошук на e2u.org.ua «Англійсько-українські словники»
• Ctrl+Shift+3 — пошук на sum.in.ua «Академічний тлумачний словник української мови»
• Ctrl+Shift+4 — пошук у корпусі «ГРАК» (на сайті корпусу можна шукати лему, фразу, словоформу або сполуку)